言语语境特征分析、翻译及翻译批评.pdfVIP

言语语境特征分析、翻译及翻译批评.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译 林 . 言 语 乍吾境 特 节毛二夕析 、翻 译 及 翻 译 批 评 张志强 摘要:文章对笔者 曾经提出的用于翻译策略制定和翻译批评的主要语境特征分析框架作了必要的修订 和说明,阐述了译者应如何在主要语境特征分析的参照下进行翻译才能避免或减少误译,译评者又该怎样开 展以言语语境特征分析为框架的翻译批评 以避免或减少误评,并对述及的文学翻译的批评标准提出了自己 的看法。 关键词: 言语语境;语境特征;翻译; 翻译批评 一、引言 ⋯ 结构中的ht ta 从句是什么从句;④钱歌川将这一 如何才能做好翻译、什么才是好的翻译,这是译 结构中的ht ta 后面部分称为附句;⑤C. E. Ec ke rs lye 者和翻译研究者历来所关注的主要问题 。近年来, 和J. M.Ec ke rs le y称其为形容词性从句;⑥著名语法 国内外关于翻译批评或译文评价的文章或著作如雨 学家P. . Erda es 说这一结构看上去像是复合句, 后春笋般出现。但纵观这些著述,能提供给译者和 但我们一般视其为简单句,因为它们是简单句的意 译评者共同参照的、简繁适中、可以有效减少误译和 义;但他又讲 ,当11 玩后为时间状语时,ht ta 后面部 误评的分析框架似还不多。笔者曾于2田3 年提出 分可称为 “补足从句”。⑦ 还有一些语法学家将这一 过一个主要语境特征分析框架,①并将之运用于诗 结构笼统地称之为强调句或h 肠」,. : ht ta 。‘. 结构 歌翻译及其评论加以验证。经过这几年的学习与研 的,而吕叔湘先生则干脆称之为一个 “公式”。⑧ 在 究,笔者拟对此框架作必要的修订,并以tI be ⋯ 强调句子某一部分的h be ⋯ ht ta ⋯ 结构中,tha t ht ta ⋯ 结构句的理解、翻‘译与译评为例,对其作更 可以被wh ihc ( 其前是事物) 或 who ( 其前是人) 替 深一步的阐发 。 代 ,口语 中有时也可以省去 。 还需要说明的是,关于h 反 ,二ht ta 二,结构 二、h 悦⋯ tha t ⋯ 结构句的研究与读解 句,有一点常常被谈论者所忽略,那就是tI 比 ,。. 国内外的语法学家对h be 二 ht 滋⋯ 结构句 ht ta ⋯ 结构句并非总是强调一个句子的某一部分、 有着不同的理解与类分,对其 中的ht ta 从句的归类 更是莫衷一是。章振邦在其 《新编英语语法》中认 为,旨在强调一个句子某一部分的11 悦⋯ ht ta ⋯ ① 张志强,“语境特征分析与汉语古典诗词英译评 论”,《河南师范大学学报》,200 3 年第2 期。 结构句中的ht ta 是关系代词,但引导的却不是定语 ② 章振邦,新《编英语语法》,上海译文出版社 1938 从句;认为像It was j ohn thta 肠ught a cas es tte rda io ta 年版,第676 页。 ht e us pe rnl rka te . 这样的句子是分裂句,即lc tef es n- ’

文档评论(0)

cvde43ds5f3f4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档