权与法的博弈——从法治角度看先秦法家人物悲剧命运.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.19万字
  • 约 3页
  • 2017-09-12 发布于湖北
  • 举报

权与法的博弈——从法治角度看先秦法家人物悲剧命运.pdf

;百! 权 与 法 的 博 弈 ;家; ;论j ;坛; ——从法治角度看先秦法家人物悲剧命运 :选: l 萃! 口北京偶偶网络科技有 限公司人力行政部 冯君伟 江苏大学人文学院2005级硕士研究生 郑 田静 江苏大学法学院 张先 昌 摘要:先豢法家 的代表人物商鞍 、韩非、孛斯 .他们最大的 制之下的法,将法异化为最高统治者手 中的工具。于是貌似 。法 悲剧在于他们僵行 “法治”却又最终 “为法所治”。他们的悲剧不 治”实则是。人治”。所以他们真正的死固就是 “人治”。 “人治”的 仅在于个人之死,互在于他们作茧 自埠式的死亡方式。他们主 随意性最终决定了他们的悲剧命运。而他们身受酷刑而死的原 张的。法治”缺乏 了法治 的应有之艾:他们主张的 “法 ”是君主专 因在于他们片面强调有利于君主专权的法的震慑力作用。由此 这句话 的难度在于 “分清层次”.处理好因果关系和前后次 地使用 了迭词 ,象声词 ,助词等.特别是恰当地补充 了几个 口语 i 序。严维明先生是这样裔译的: 词.如 “正正经 经”、。一辈子”等 .这些都 恰到好处地再现了儿童 他的妈妈怪他吃了奶油。还揍了他一顿。其实他根本没有 说话的稚拙语气和纯真 口吻.在保证了语际忠实和语 内连贯的 }吃,对奶油的事儿一无所知:她分明是在讨厌镳 。希望他走得远 同时.很好地考虑到了译文读者对象的认知水平.达到了在 向 ;远的。既然她有那个念头他也没有办法,只有认了。( 9 1 让译文读者传递信息的同时 。又感染了他们 。愉悦他们 的目的。 这种翻译层次分明,表达简练,很好地做到了语 内连贯和 结论 :语际连贯。这样的叙述非常符 合儿童的认知特点和能力.可以 在任何一项翻译行动开始之前.必须首先弄清楚它的 目的 :帮助他们加深对作品的理解.达到为他们服务的目的.特别是 是什么.否则无法进行翻译 。I t 2 脚而 目的的建立必须 以科学为 j 句子 后半部分 中使用。分明”、 。走得远 远的”、 。认了”等词,这 使 基础 。 《哈利 ·波特之所 以能不动生色地控制千千万万个孩子 j 全句带上了更多的童趣。 的阅读 兴趣.就是 因为它清楚儿童、清楚儿童文学作品的特 { 3.口吻稚拙 .语气纯真 点—— 以儿童为 中心、符合儿童心理、为儿童说话 、真心实意为 j 翻译最难是 口吻。心理学认为.儿童的发展有其 自身的规 儿童服务 。因此 。儿童文学作 品的翻译必须在真正地 了解儿童、 i 律和特点,儿童的生活、情感、兴趣、思维、语言等与成人有着显 了解儿童文学的基础上.以恰当的翻译 目的——为儿童服务作 ;著的差异,教学必须符合儿童的特点.遵循儿童 自身发展的规

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档