从后期维特根斯坦意义观看发挥译者主体性的必要性.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约6.35千字
  • 约 2页
  • 2017-09-12 发布于湖北
  • 举报

从后期维特根斯坦意义观看发挥译者主体性的必要性.pdf

从 后 期 维 特 根 斯 坦 意 义 观 看 发 挥 译 者 主 体 性 的 必 要 性 右江民族医学院大学外语部程家惠 奥地利哲学家维特根斯坦( Ludwi g Wi t t gens t ei nl 所谓真假,只有命题才是图象;第 四,世界是事实的 被认为是20世纪最伟大的西方哲学家之一.被称为 总和 .但不是对象的总和 。与此相应的是,语言是命 “哲学家中的哲学家”、 “哲 学史上的转折点”.他的哲 题的总和,但不是名称的总和 .事实的总和小于命题 学对整个西方甚至整个世界都产生巨大的影响 .后 的总和.因为有些命题表现可能的事态.但 不是事 期维特根斯坦哲学探索的代表作是 《哲学研究》 实.这些命题具有意义.然而不具有真实性。但在后 ( Phi l os ophi c al I nve st i gat i ons) 。意义问题是后期维特 期的哲学研究中.维根斯坦改变 了这种静态的意义 根斯坦研 究的重点.这时期他摒弃了对静态 意义的 观。在 《哲学研究》的开篇.维特根斯坦引述 追求.而执着于对语言用法的经验观察 。由此构筑了 August i n e 的一段话 。August i n e说: “人们用面部表情 自己的意义观 。后期维特根斯坦的意义观包括 “意 眼神、身体其他部位的动作和语气表达寻求、拥有、 义服务于交流的目的”、 “词语的意义寓于用法当 拒绝、或逃避等心理状态 。因此 .当我反复听到字词 中”、 “关于家族相似性”、 “实指与样本”等方面的内 在各种不同语句中不 同位置的用法后.便逐渐学会 容。 了懂得它们所指的东西。后来我的口舌习惯于这些 译者主体性是指译者在选择翻译文本和翻译过 声音符号时.我变它们来表达我 自己的意愿 。” 程中的自主性、 目的性 、主动性、创造性 。概括地说 。 Au gu st i n e说这段话的意思是.每一个字词( wor d) 都 就是指译者的主观能动性。在传统的翻译研 究中. 与一项意义(mea ni n g) 相联系.这项意义即是这个词 翻译被认为是被动的.译者是奴仆、搬运工 。十七世 的所指或指称( o j ec t ) 。对此,维特根斯坦提出不同 纪的英国翻译家J ohn Dr yde n称翻译的过程为 的看法 。他说.August i ne 的确描绘 了一套交流系统, se r vi l e pat h.国外很多翻译家和翻译理论家把译者 但被我们称之为语言的的全部内容没有包括进去. 当作s l av e .他做 出来的最终产 品是ser vi l e Au gu st i n e 的描述可能是恰当的.但只适用于狭窄的 t r ansl at i on 。在我 国.译者也被看作是没有主见的仆 限定范围。字词的意义就在于它的用法中。 人ser va nt l .忠实地在原文作者和译文读者之间充当 1.2 意义服务于交流 一个 “传声筒”.服侍好这两位主人 。但后期维特根 维特根斯坦在 《哲学研究》的开头就举 了这样一 斯坦的意义观告诉我们 .意义不是静止不变、等着译 个例子。 者把它从一种语言转移到另一种语言的实体.而是 现在让我们去想一想语言 的下列用法:我叫某 动态的.译者必须充分发挥 自己的主体性才能 圆满 人去买东西。我给他写了张字条.上面写着 “五个红 地完成跨文化交流的任务。以下作者根据 自己的学 苹果”。他把这纸条带给店主 。店员于是打开了标上 习体会首先介 绍维特根斯坦意义观中的两种观点. “苹果”的抽屉 .接着又在图表上找到 “红色”这个词 即意义就是使用、意义服务于交流,然后通过翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档