构建从术语到项目管理一体化现代翻译技术应用课程.pdfVIP

构建从术语到项目管理一体化现代翻译技术应用课程.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
构建从术语到项目管理一体化 现代翻译技术应用课程 烟台大学外国语学院 李中强 【摘要】随着IT技术的迅猛发展以及在日常工作中发挥的作用越来越 大,对我们的翻译教学也提出了新的要求。翻译专业的毕业生不仅要学会通过 传统方式进行翻译实践,而且要紧随技术的发展利用先进的技术武装自己,提 高翻译质量和速度,这就为我们的翻译教学内容提出了新的要求。作者建议在 翻泽专业教学中适量增加电子技术在翻译中的应用内容,要增加网络技术的利 用、翻译辅助软件的使用等方面的内容,才能更好地适应社会对翻译人才的需 求,提高翻译质量,增强学生的团队合作意识。 【关键词】电子技术;翻译教学;术语查找;团队合作 IT技术的迅猛发展,无论是对翻译实践还是对翻译教学都提出 了更高、更新的要求,在实践上表现为新词的层出不穷,以及翻译量 大,客户要求时间紧。而穆雷(1999)认为“信息社会对翻译教学的 翻 内容和形式将产生巨大的影响,对翻译教师更是有力的挑战,它要求 译 我们不断地学习新知识、新技术,更新观念,特别是熟练掌握电脑的 i教 使用。” l学 随着计算机在我国的普及,学生的计算机应用能力已经有了很 l篇 大的提高,这也为我们开展现代翻译手段教学打下了基础。同时,我 们也应该看到越来越多的翻译公司已经开始引人翻译辅助(CAT)软 件对翻译项目进行管理,这也向我们的培养体系提出了挑战,开设有 关现代翻译手段方面的课程提高学生对现代翻译手段的掌握进而提 高翻译的质量已经成为高校翻译方向教学的一个必然。 ………………………………。|『一再孬…一 一、现代翻译技术手段的界定 笔者认为对翻译专业学生讲授的现代翻译技术手段应该是指现 阶段可行的、可以真正地提高翻译质量、效率的电子辅助手段,它包 括在线词典、电子词典、搜索引擎的使用,以及商业化的CAT软件, 比如Trados、SDLX、D6jia 量尚有相当大距离的机器翻译(Machine 件不在课程教授内容之中。通过这些内容的教授可以大大提高术语 的准确性、译文的质量以及翻译的效率,同时提高翻译协作的运行和 管理。 翻译研究新论 二、现代翻译手段教学的具体内容 上述的内容包括甚广,对每一个部分都进行具体的讲述显然在 高校进行课程压缩的大背景下是不现实的,例如,徐彬(2006)对自 Vu培训实践说:“总学时为30学时,每周2学时, 己进行过的D6jil 历时15周,学员才能基本掌握D6jaVu的核心技术,尚不能胜任项 目管理、翻译记忆数据库管理等高级任务。”因此必须对讲授内容进 行精选,选择对提高翻译质量真正、必需的部分进行教学。 1.在线和电子词典以及在线百科全书的应用 鉴于此部分内容的实际操作性要求不高,因此教师在教授时的 侧重点应该是对比分析各种词典和百科全书的优缺点,帮助学生如 何快速、准确地在浩如烟海的内容中找到自己所需的内容。比如在 print/concept/index.htm(印刷设计词典)。 2.搜索引擎的应用 翻译要努力成为一个“杂家”,但是无论个人如何努力,但人的 精力毕竟有限,总会有知识的盲点,翻译过程中的左右为难就是在所 难免的。但是随着网络的Et益发达,可以在很大程度上弥补这方面 的不足。 (1)帮助查找对应的译名 随着中国企业参与国际市场程度的提高,越来越多的中国企业 具有相应的英文名字,而且在对外交往中使用,根据翻译中名从主人 的原则,译者无需、也不能重新对汉语的名字进行翻译,

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档