《民法大全》翻译中的标点符号翻译问题.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约9千字
  • 约 14页
  • 2017-09-11 发布于北京
  • 举报

《民法大全》翻译中的标点符号翻译问题.doc

《民法大全》翻译中的标点符号翻译问题 内容提要: 本文证明,西文标点符号和中文标点符号部分具有各自的起源和个性,部分具有共同的起源和共性,由于两类标点符号系统起源和特性的差异,存在同形的标点符号不同用的现象,因而存在标点符号的翻译问题。在这一前提下,本文探讨了把拉丁法律文献翻译为中文时的标点符号转换问题,尤其探讨了冒号和分号的翻译问题,并谈到了《民法大全》定位符号中的标点符号翻译问题。 关键词: 西文标点符号/中文标点符号/《民法大全》/翻译/定位符号 Abstract: This paper testified that a part of the punctuations ofWestern language and a part of the punctuationsof Chinese language have different origins , and so they have different characteristics, but the other part of punctuationof two kinds of languages has the origin and characteristics in common. Based on the difference in origins and in characteristic

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档