论训读法与日本人的翻译观.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻珲 研究与教学 笔者承认训读法是一种翻译方法,有时还很快捷、 经把翻译程序化、标准化、规范化,使汉籍 日译无需 有效,但是,从翻译理论研究的角度看,它也存在以 翻译家就可以完成。在 日本,汉籍训读出自汉学家之 下问题 : 手和出自大学生之手往往没有大的差别。这一点,同 1、翻译单位太小 ,基本上定位于字词之间,没 汉籍西译相比,格外突出。所以日本学者也说训读法 有给译者更大的转换操作空间,结果必然是逐字逐词 不是翻译的 “通则”,而是 变“则”(柳父章,2010:5)。 翻译。在我国,翻译学界的普遍共识是 “词层翻译有 但是,这个 变“则”在汉籍训读时,却是地地道道的 很大的局限性,在绝大多数句子中只有一部分词在翻 “通则”,并因此潜移默化地影响了日本人的翻译观。 译时可以找到对应的对等词,因此,逐词翻译的可能 5、由于训读法追求的是程式化和趋 同性,“文 性是小的”(方梦之 ,2011:15o训读法有时也以词 学艺术意识淡薄,据此可谓缺乏个性”(佐藤喜代治, 组为翻译单位,但是 “由于不同语言的词组存在着大 1983:357),结果 “剥夺了译者本人二度再创作的空 量非对应的情况,词组层翻译在运用范围上受限制, 间和 自由”(高宁,2002a:101o因此,对翻译批评 其有效性同样有限”(方梦之,2011:15)。笔者以为 而言,求异的对比研究变得比较困难。能够使读者眼 这是训读法最重要的缺陷,也是下述问题的主要成因。 前一亮的同源训读文实在不多。实际上,训读法 “断 2、从方法论的角度看,由于上述逐字逐词翻译 送了中国古典诗文 日译研究的前程。在西方语言学界 的特点,训读法必然导致直译观的产生。 “训读是 日 中国古典诗文翻译研究 日趋繁荣的今天,日语学界却 本人读解中国文献时采用的特殊的直译法 ,根深蒂固 是悄然无声,一片寂静。尤其具有讽刺意味的是,日 地植于日本人的头脑中”(刘芳亮,2009:79)。日本 本的和歌、俳句在我国译坛倒是不断掀起研讨热潮” 学者也把训读文视为 “直译”(森同健二 ,1999:10o (高宁,2002b:34o更为严重的是,训读法使人们 不过,在我 国,有学者指出,“直‘译 ’是个外来的 对翻译的想法变得单纯,使直译观 占了上风。 概念 ,其内涵本来是清楚的,就是 ……word—for-word 6、由于训读法忽视翻译实践过程 中的诸多细 translation。在西方语言之问从事翻译,这个可能性 节——如词语训读时其释义不可超越辞书的义项范 或近似的可能性是存在的。……但汉语与西方语言的 围、简化时态、同时不使用敬语等,因此,训读 “只 距离证明像西方语言问那样的 字‘字译 ’根本不可能”, 能说是不规范的日语 ,它甚至比今天的直译更多保留 要讨论直译,“其前提是有 直‘译 ’的明确界定和在 原文形态。但是 ,最大限度地保持汉语作品原有风 中国从事直译的可能性”,因此。国内围绕直译意译 格 ,不求合乎 日语的表达规则 ,恰恰是训读的基本原 的争论实际上是个伪问题 (潘文国,2009:102o但是, 则 :即使直译原文也必须遵循这一原则”(胡山林, 在 日本,汉籍训读法早已普及 ,对 日本人而言,直译 2002:45o换言之,训读文本身并非地道、自然的 从来就不是伪问题,并且已成为很多人的翻译观。当 日语。同时,由于这些特点,反过来又遮蔽掉汉语的 然,日本并非没有其他翻译观,但是,直译观的影响 某些重要特点,包括音韵、通假、字词和语法特点, 很大,不可等闲视之。 形成一些盲区,给 日本的汉语研究也带来了一些负面 3、由于训读法的直译特点,利用回译法使译文 影响 (高宁,2005:84—131o

您可能关注的文档

文档评论(0)

无敌 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档