第五节翻译-词类转换法.pptVIP

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五节 词类转换法 一、 转换成汉语动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。 英语中同一单词具有不止一种词性的现象较之现代汉语普遍,而且英语动词可以通过本身的词形变换转变成名词而不改变原来的含义。汉语没有这种词形变化,但可以灵活运用连动式、兼语式和动宾结构。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词等)在汉译时往往可以转换成动词。 (一)名词转译成动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他一些名词经常可以转译成汉语的动词。 1.动名词和由动词派生的名词往往转译成动词 No other changes occur upon mixing the two compounds. 把这两种物质混合起来不会发生其他变化。 2.具有动作含义的名词转译成动词 (1) He was accused of neglect of his duties. 他被指控玩忽职守。 (2) A study of the letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 3.由动词加后缀-er或-or构成的名词转译成动词 That well-known scientist was a great lover of literature when he was a child. 那位著名科学家小时候酷爱文学。 (2) I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟会比我教的好。 英语中有些带后缀-er或-or的名词,有时在句中并不用来指某人的身份或职业,而是带有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词,往往可以译成动词。 4.作为习语主体的名词往往可以转译为动词 The speaker gave an excellent picture of the living conditions in Africa. 演说者生动描述了非洲的生活状况。 (2) We can make use of atomic energy in the production processes. 我们可以在这些生产过程中利用原子能。 英语中有大量习语化的短语动词,如give a picture of, have a try, make mention of, pay attention to, take care of等,它们的中心词是名词,译成汉语时,一般可以转译成动词。 5.其他名词转译成动词 (1)A fire in the neighbor’s house can easily bring disaster to everyone. 一家失火,四邻遭殃。 (二)介词转译成动词 英语中介词与及物动词在句法特征上具有共性,即两者都可以带宾语。实际上,不少介词就是由动词演变而来的,并且仍带有明显的动作含义;还有一些介词虽不直接来源于动词,在一定的上下文中同样具有动作意义。这些经常带有动作意味的介词,如across, around, by, for, in, into, over, past, through, toward和with等,汉译时宜根据具体情况转译为动词。 (1) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来了!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。 此外,英语中有不少的短语介词同样具有动作、行为意义,如by means of, in excess of, in favor of, instead of, in spite of, in view of和regardless of等。这些短语介词汉译时,也往往转译为动词。 (三)形容词转译成动词 英语形容词不少可以转译成动词。这种形容词大体包括两类:一类主要是由动词派生或转换而来,大多能引申出动作意义;另一类多用于表示各种心理状态,而这些心理状态在汉语中一般用动词表达。 1.由英语动词派生或转换成的形容词转译成汉语动词英语中有一部分形容词,尤其是那些由动词派生或转换来的形容词,即所谓的同源形容词,能够引申出动作意味。英文汉译时,这

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档