基于功能分析的翻译评析翻译恰当性和翻译错误.docVIP

基于功能分析的翻译评析翻译恰当性和翻译错误.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能理论的翻译评析: 翻译恰当性和翻译错误 ☆ 语言知识 / 翻译基础知识: 11.1.1 翻译的恰当性 在功能理论的框架下,翻译的恰当性(adequacy of translation)指的是根据翻译纲要进行翻译使译文具有的性质,即相对于翻译纲要来说译文应当是恰当的。这是一个与翻译行为过程相联系的动态概念,主要涉及以翻译目的为取向,根据翻译任务所规定的交际目的而进行的恰当的语言符号选择。对等是一个可能的翻译目的,但不是一个适用于所有翻译情况的原则。这里的对等指的是根据翻译目的要求,译文实现原文相同的交际功能应具有的恰当性。 功能翻译理论要求译者熟悉文本的功能系统并在翻译工作中加以认真考虑。文本分类有助于译者在特定的翻译目的情况下确定恰当的翻译对等层次有助于提高译者对文本交际功能语言标记的意识和敏感性。对于不同的文本,文本功能不尽相同:指称的(例如信息的、指示的、元语言的、教学的等等)、表情的(例如情感的、评价的、讽刺的等等)、呼吁的或寒暄的。(1989:105) 根据文本的主导功能把文本分为信息型、表情型和操作型呼吁功能主要三大类。在信息型文本中,文本的主要功能是向读者提供真实世界(或虚拟世界)中具体事务和现象的信息。语言的语法和文体形式的选择以这个功能为准。在表情型文本中,文本的美学功能补充甚至会超过信息型功能,最终能够在读者那里实现美学效果。在操作型文本中,语言的内容和形式都从属于文本的语言外功能。如果要使译文和原文属于同样的文本类别,那么译文应当具有文体的、语用的、功能的类似效果。(2004 41)认为,对于以语言形式为中心的文本,翻译忠信(fidelity)要求译文具有和原文类似的形式特征,应保留原文的修辞和美学效果。在以呼吁为中心的文本翻译中,要求译文能够实现原文作者所欲实现的结果,保留原文内在的呼吁功能。对于以内容为中心的文本的翻译则要求在译文中再现原文内容的每一处细节。一般而言,如果预期译文将和原文属于同一范畴,那么通过实施句法翻译法,译文应当能够具有功能上的恰当性。在这个意义上,应用句法翻译法是通向功能性翻译的一条途径。在其他情况下,翻译可能会涉及对原文文本内容、文体风格等方面规模大小不等调整。 ”可以是指译文中存在的任何的缺陷,这些缺陷归因于或者是无知,或者是对翻译原则、规则或程序的应用不当,这种无知或不当又源于对原文片段的错误解读或翻译方法上的错误。不恰当的释义、不正确的意义理解、母语干扰、错误解读、过度翻译、无意义话语等都可认为是翻译错误 (Delisle, 2004. 转引自Nord, 2001)。翻译错误应区分无意为之的错误(dumb mistakes或foolish mistakes)和有意为之的“错误”(deliberate“mistakes”) (Aveling, 2003)。前者主要是由于无知或粗心造成,后者则是译者为了实现某个目的故意为之,因此需要分析译者的目的是什么。但是在具体的译文评估中有时候对两者难以区分。 从功能理论来看,翻译错误(errors)的概念可以用翻译过程或产品的目的来界定。Kupsch-Losereit(1985. 转引自Nord, 2001:73)把翻译错误定义为对以下各项的违反:(1)翻译的功能;(2)文本的连贯性;(3)文本类型;(4)语言规约;(5)文化和语境特殊的规约和条件;(6)语言系统。因此,如果翻译目的是要使译文在目标读者那儿实现特定的功能,任何阻碍这种功能实现的缺陷都是翻译错误。据Nord(2001:75-76),翻译错误可大体分为以下四类: (1)语用翻译错误:主要和译者作为语言使用者及其语言运用有关。原因是未能恰当地处理翻译的语用问题,比如译文缺少接受者取向。以翻译目的为准则来看,这种语用错误对于翻译来说是最严重的错误之一。这样的问题一般可由高水平的译者根据翻译的纲要通过比较译文和原文来识别。 (2)文化翻译错误:原因是译者对文化特有的规约性成分是采用再现还是顺应处理方法的选择出现不当。 (3)语言翻译错误:原因是译者对语言结构的处理不当,不符合译入语语言规范。 (4)文本特有翻译错误:与特定的某一类文本的翻译问题有关。 上述各类的排序根据翻译主要目的不同而会有所变化。实际上有时候语用翻译问题和文化翻译问题难以明确分开,语言错误也必然涉及到语用问题,对原文的理解不准确可能和三者都有关系。这些问题必然都会对英语读者建构译者所预期的译文语篇认知世界产生不利影响。这里的翻译错误不同于“翻译困难(translation difficulties)”,后者是译者在翻译某个具体文本的过程中可能遇到的困难,这种困难可能会导致“翻译错误”,但也可能通过译者的努力得到解决。“翻译错误”也不同于“翻译难题(translation problems)”,后者是翻译过

文档评论(0)

天马行空 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档