从对《邶风middot;静女》中ldquo;彤管rdquo;的考证谈有关诗句的重译.pdfVIP

  • 71
  • 0
  • 约1.65万字
  • 约 6页
  • 2017-09-09 发布于山东
  • 举报

从对《邶风middot;静女》中ldquo;彤管rdquo;的考证谈有关诗句的重译.pdf

云南农业大学学报 JournalofYunnanAgriculturalUniversity,2011,5(4):104-109 http://xbynaueducn ISSN1004-390X;CN53-1044/S E-mail:sk@ynaueducn DOI:103969/jissn1004-390X(s)201104023 从对 《邶风 ·静女》中 “彤管” 的考证谈有关诗句的重译 梁高燕 (太原科技大学 外国语学院,山西 太原030024) 摘要:文章针对汪榕培、潘智丹的 《英译 <诗经 ·国风 >》中 《邶风 ·静女》第二章有关诗句的理解和翻 译,从训诂学、文学文本、名物学等角度对其进行分析、论证,结论是 《邶风 ·静女》中 “彤管”不是指 “乐器或笛子”,而是一种 “红色的管状茅草”,因而该诗中的 “彤管”不应译为 “afluteallred”,而应译为 “aredgrass”。所以原诗第二章 “静女其娈,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档