“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约——以李白诗歌英译为例.pdf

“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约——以李白诗歌英译为例.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
一0- h弋 l l 1 Ill Ul IIIII L IIl lUl 目 录 Y1713435 目 录 摘 要………………………………………………………………………………………i Abstract……………………………………………………………………………………………………………….iv 第l章 绪论……………………………………………………………………………..1 1.1引。言………………………………………………………………………………………………………..1 ,‘ 1.2研究目的和意义…………………………………………………………………l j3 1.2.I研究目的………………………………………………………………….1 1.2.2研究意义………………………………………………………………….2 1.3工作假设与主要研究内容……………………………………………………….3 1.3.1工作假设………………………………………………………………….3 1.3.2主要研究内容………………………………………………………………3 1.4研究方法…………………………………………………………………………5 1.5全文结构…………………………………………………………………………5 第2章传统译论的意义观………………………………………………………………7 2.1引言………………………………………………………………………………………………………..7 2.2中国传统译论的意义观…………………………………………………………7 2.3西方传统译论的意义观……………………………………………………….1l 2.4传统译论的功绩与局限……………………………………………………….16 2.5小结………………………………………………………………………………………………………17 第3章认知语言学对翻译研究的启示……………………………………………….18 3.1引言………………………………………………………………………………………………………18 3.2认知语言学的基本假设………………………………………………………..18 3.3认知语言学的研究目标……………………………………………………….19 3.4认知语言学的理论原则……………………………………………………….20 3.5认知语言学与翻译研究………………………………………………………..22 3.5.1概念整合理论与翻译研究………………………………………………24 3.5.1.1概念整合理论…………………………………………………..24 I 西南大学博士学位论丈 3.5.1.2概念整合理论在翻译研究中的应用…………………………。26 3.5.2认知语境与翻译…………………………………………………………28 3.5.2.1认知语境……………………………………………………….28 3.5.2.2认知语境对翻译研究的启示…………………………………。29 3.5.3识解与翻译………………………………………………

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档