- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
《红楼梦》英译研究发源于1830年约翰·戴卫斯对红楼梦第三章的翻译,70年代伴
随霍克斯、杨宪益两种全译本的相继出版而得以迅猛发展,20()2年在南开大学召开的首届
全国《红楼梦》翻译研讨会标志着《红楼梦》翻译研究正在成为一门跨越多个领域的综合
学科。杨自俭教授在该研讨会上提出了《红楼梦》翻译的七个研究领域。目前为止的翻译
研究多局限于定性研究,缺乏学科系统性。本文在借鉴前人翻译研究的基础上,引入定量
分析方法、结合定性方法进行实证研究。
本文以饮食文化内容的翻译为切入点,对比研究了曹雪芹《红楼梦》的两种英译本,
即霍克斯和闵福德1973年合译的册P
F}Dfr甜’砌目Sf∞P以及杨宪益及其夫人1978年
共同翻译的爿肌鲫D,廊d怕,7sj∞s。本文重在对两译本的针对饮食文化内容的翻译策
略做量化研究及描述,并在此基础上,分析了影响译者翻译策略的因素。
本文选取了源文中的前30章及其两英译本中的相应部分作为研究对象。研究者先从
源文及其译本中筛选出饮食文化内容信息,并将收集到的译本数据分为8类具体翻译策略。
随后,对每类策略在两种译本中的应用分别进行了统计分析。统计结果表明两译者总体
上采取了相类似的翻译策略。具体来讲,两译者七成以上的翻译策略均町归入国际化策略。
本文的探讨并未就此结束,而是进一步引入相关知识,将译者的策略选择置于其时代
和社会文化背景下加以考察,从意识形态、诗学、目的论以及不同版本的角度对其进行了
阐释。
本文共分为五章。第一章为引言,从所选文本和饮食文化视角两方面介绍了本次研究
的必要性、 《红楼梦》相关研究、本研究的目的以及本论文的结构。
第二章对国内外翻译研究、翻译策略方面的研究以及有关《红楼梦》译本策略的研究
进行了综述。
第三章着重讨论了两译者所采取的翻译策略,对两个译本翻译策略进行了归类总结和
统计,并对统计数据进行了较为详尽的分析,明确了两译者采取翻译策略的异同。
第四章将译者的策略置于其时代和文化背景中进行考察,阐述了意识形态、诗学、目
的论以及4i同版本等因素对译者翻译策略的影响。
第五章是结论部分。该章对研究的结果进行了总结,并就其对于翻译研究的意义作了
归纳,并说明了本文的不足之处,对今后的研究也提出了建议。
关键词:翻译策略饮食文化词语 对比
IV
ABSTRACT
Studies(蛙l translat奴》fls
t}瓣English f两l珏,o蠡n
of物}磐£。掰船裙。纛g{nate
DaVis’translation
ofthetllird oftlle
novelin1830.It
chapter developedonthe
fast
ofthe
tracl(du娃嘴1970sfollowing壤epublicationstwo verSions
English of场曙
in
m11 tr姐slated
五。“姚穆g David
length,respectively HawkesJobn
by
文档评论(0)