- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!
摘要
《聊斋志异》是中国古典文学中一颗璀璨的明珠,小说的作者蒲
松龄把我们带入了一个充满鬼神狐妖的奇异世界。作为严肃的现实主
义作家,蒲松龄入木三分地折射了当时的社会现实,其作品成为文言
短篇的典范。然而这些故事并不完全出于纯粹的想象,而是人类想象
中自然的一部分,反映了现实生活,而且与社会风俗,信仰等紧密地
结合在一起。在这部小说中,出现了大量的文化负载词,这让翻译工
作进行起来尤为艰难。本文试图对《聊斋志异》中的文化负载词的翻
译进行研究,希望在这部著作的跨文化研究中尽一点绵薄之力。
诠释哲学作为文本理解和诠释的一种哲学,在西方已有超过
2000年的历史。它是从西方文化传统中对神喻、法律条文、圣经典
籍和古代文献的解释中发展起来的一门学科。传统的阐释学代表如施
莱尔马赫和狄尔泰的学说,追求文本的唯一正确的原意,信奉原作者
对其作品有着最权威的解释权。进入20世纪以后,西方现代阐释学
代表海德格尔和伽达默尔的哲学阐释学一反传统阐释学的理论,冲破
了科学主义的桎梏,寻回了解释者的主观能动性,为翻译的研究提供
了一个全新的视角。因为任何的翻译都离不开理解与解释原文,所以
阐释学与翻译有着天然的联系,把阐释学应用于翻译实践必定会起到
重要的指导作用。
本文主要从伽达默尔的三个阐释学原则:理解的历史性,视域
融合和效果历史来研究((1IOp斋志异》中的文化负载词的翻译。《聊斋
志异》有三个主要的译本,即翟里斯,杨宪益和Mair兄弟的译本。
当人们对比这三个译本的时候,一般都认为Mair兄弟的译本是最好
的,而总批判翟里斯译本中对原作的不忠实。这对于译者来说是不公
平的,因为这三个译本产生于不同的历史时期,在对比研究中应该考
虑其他各种因素。笔者认为,阐释学能够提供一个更加宽广、更加公
正的视角。
除了前言和摘要,本文包括三章:
第一章对阐释学的发展进行了综述,重点展示伽达默尔的三个阐
释学原则:理解的历史性、视域融合和效果历史,以及这个三个原则
在翻译中的体现,包括误译、文化过滤和重译。
第二章介绍了文化负载词,包括文化负载词的定义、分类,以及
已有的研究,并在此基础上提出了文化负载词研究的局限性,因而应
用阐释学来提供一个更合理广阔的视角。
第三章以《聊斋志异》的翻译为个案,论述了阐释学原则与文化
负载词的翻译。通过从三个译本中引用大量的例子,伽达默尔的三个
阐释学原则在翻译中的应用得以展现。
关键词:阐释学,伽达默尔,《聊斋志异》,文化负载词,翻译
Abstract
LiaoZhaiZhiMisa inthe riverofChineseclassic
brightpearl long
works.Pu takeshisaudienceintoaworldthatisononehand
Songling
alientohis/her environmentand theother isa
everyday yet,on hand,it
naturalofthehuman andreflectsthe
part imagination reallife.These
talesarenot constructs,but actual
purelyimaginative instead,incorporate
andsocial andrelationswithin
customs,beliefs,spatialorganizations
their
narrative novelinvolvesalotofculture—loaded
imaginations.This
makesitmoredifficulttotranslateitinto
vocabulary,wh
文档评论(0)