博弈论在的译本比较分析中的应用——对《德伯家的苔丝》两种译本的分析.pdf

博弈论在的译本比较分析中的应用——对《德伯家的苔丝》两种译本的分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!!

博弈论在的译本比较分析中的应用 …一对《德伯家的苔丝》两种译本的分析 摘要 博弈论是应用数学的一个分支,主要用于分析各群体之间在利益一致或冲突 von 的情况下如何进行互动。这一理论最初是由匈牙利数学家John Neumann在 其与Oskar and yon Neumann1963)。 捷克著名学者JifiLev多率先将博弈理论引入翻译研究。Lev多认为翻译是一 Bruss也于1977年发表文 个决策过程并提出了他的极小极大策略。Elizabeth 章称作者与读者之间的博弈应分为零和博弈、组合动机博弈以及合作博弈,而且 这些理论可以进一步运用到文本翻译中去。受到Bruss的启发,Cronin开始思 考翻译给人带来的认知上的愉悦性以及翻译的游戏潜能;并于1995年发表了文 章阐述了这一问题。 国内学者也普遍对这一跨学科研究产生了兴趣。上海理工大学的王斌教授于 2004年发表了《翻译与博弈》一文,阐释了翻译与博弈之间的关联。 本文旨在研究博弈论在《德伯家的苔丝》张谷若和孙致礼两译本对比过程中 的体现并从博弈论角度分析了两位译者对不同翻译策略的选择。 首先,为了让读者们对本文有更深的了解,作者就博弈论的发展及其规则进 行了介绍: 其次,就翻译博弈论的演化进行详细地解释并介绍了几位对这一跨学科研究 有着杰出贡献的人物; 第三,作者详细阐释了归化和异化的演变过程并对这两种互补的翻译策略进 行了比较; 最后,作者将运用囚徒困境、纳什均衡以及帕累托最优等博弈理论对两个译 本进行对比分析。具体来说包括:译者如何决定翻译策略的选择,这一策略是否 或者如何保持了纳什均衡以及帕累托最优。 博弈论在各个领域得到了长期广泛的应用,其运用在翻译领域也已经达40 年之久;但是作为一项跨学科研究,翻译博弈论仍然没有完全得到开发,是一个 相对年轻的科目。 博弈论也很少被应用于文本分析而且从未被用于分析《德伯 家的苔丝》一文。本文旨在运用一种全新的方法分析《苔丝》的两种译本并以一 个独特的角度对这部小说进行研究。作者试图找出一个与前人不同的系统的文本 分析方法,以丰富现有的研究方式。 我们通过分析发现博弈论方法是对传统的译本分析方式的补充;传统的译本 分析仅仅是对如归化异化之类的翻译现象的罗列以及比较,而博弈论方法则通 过揭示操纵着整个翻译过程的规则对现象背后的诱因进行了挖掘。换言之,博弈 论方法是一种更加全面深刻的方法,它揭示了翻译过程中译者与其他参与者之间 的利益斗争。因此与其他方法相比,博弈论方法是一种更加有效的译本分析工具。 关键词:博弈论归化异化《德伯家的苔丝》 ofRulesofGame tothe Application TheoryComparative Text Analysis 一-An oftheTwoTranslationsofTess Analysis ofthe Abstract to certain Game isabranchof mathematicsfashioned theory applied analyze situationsinwhichthereis betweenthat have may similar,opposed

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档