- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀硕士学位论文,完美PDF格式,支持自由编辑复制。
摘要
影视作品已成为现代人精神生活的一部分,在人们生活中发挥越来越重
要的作用。观看外国电影、电视节目能够使我们开阔眼界、获取知识、感受
异域文化、促进文化交流。然而,由于语言障碍,很多普通人无法欣赏优秀
的外国电影。因此,影视翻译和相关的研究引起了人们更多的关注。
1999年,顺应论的问世,使不少研究者们将其运用于解释影视翻译的实
践中,尤其在字幕翻译的实践中广泛运用了顺应论这一新的语用学理论。然
而,影视翻译的历史比较短,相应的研究也很少,用新的理论来研究影视翻
译的成果就更少了。在这样的背景下,作者试图借助顺应论的理论框架来分
析《功夫熊猫》的字幕翻译,力求通过个案研究探讨顺应论是否可以指导影
视字幕翻译,以及影视翻译者在实践中应怎样适应不同的观众群。
本文利用维索尔伦的顺应理论框架把语言结构的适应分为语音层面、词
汇层面、句法层面和语言风格层面,把语境的适应分为物理、心理和社会世
界三个范畴,据此,对电影《功夫熊猫》的字幕进行系统分析。针对以上几
个方面,拟详细阐述译者如何在特定情况下做出顺应,从而实现幽默和文化
的重现。其次,作者还说明了翻译过程动态顺应的本质及译者的心理过程对
于翻译结果的影响。同时,作者尝试归纳在不同情况下,译者可以采取哪些
翻译策略,发现在本电影的字幕翻译中,六种策略被频繁使用:音译法、增
译法、缩译法、转换法、阐释法、归化法。作者最后指出顺应论可以有效指
导电影字幕翻译,同时也指出本文的局限性,以及对于未来这一领域研究的
建议。
关键词:影视翻译,顺应论,功夫熊猫
ABSTRACT
becomemoreandmore inmodem
Audiovisualhave important people’S
programs
to
moviesandtelevisionsenablesUS broadenour
lives.Watchingforeign eyesight,
more exoticculturesandenhancecommunication.
acquireknowledge,experience
dueto ordinary cannot good
HoweveLlanguagebarriers,manypeople appreciate
translationhasarisenandattractedmore
movies.Therefore,audiovisual
‘foreign
before.
concemthan
Inthe 1 Wasadvancedasanew
year999,adaptationtheory pragmatictheory.Soon
researchershave itintothe ofaudiovisual
afterwards,many applied practice translation,
insubtitletranslation.Whilethe ofaudiovisualtranslationisnot
especially history long,
the thenew is
therearenot relevantstudiesinthis studiesunder
文档评论(0)