- 10
- 0
- 约5.34千字
- 约 26页
- 2017-09-06 发布于重庆
- 举报
技巧十 长句的翻译2 切分与合并 翻译长句时应从语法上分析全句, 通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中哪个是主语,谓语和宾语以及整个句子的时间先后顺序和逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式把句子译成若干个短句,并安排好各短句之间的次序。 切分与合并 division and combination 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时要根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。 I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller, The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 (副词分译) They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 (副词分译) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 (副词分译) We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 (副词分译) Yet it is painfully apparent that millions of Americans,who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. take liberties with 对...放肆(对...太随便) 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。 Built in 1192, the bridge is over 700 years old. 这座桥 是 1192 年修建的 ,已经有七百多年的历史了。 ( 分词短语分译 ) Invitingly green Angel Island, once a military base, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译) Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。 那儿有几十家少数民族餐馆 ,热闹得如同第二个唐人街。 句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。 简单句的分译 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 并列复合句的分译 ,常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。 The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white worke
您可能关注的文档
- 高三化学一轮总复习:第二章化学物质及其变化第1讲物质的组成、性质和分类.ppt
- 古诗分类鉴赏复习指导.ppt
- (第02章管理的基本原理与方法).ppt
- “景百孚”中国房产潜力的投资人对“海上嘉年华”项目充满信心.ppt
- “生物多样性”一节的教学设计.doc
- “鑫龙煤业安全培训效果评价制度”.doc
- 《咬文嚼字》编辑部公布第一批最常见100个错别字辨析.doc
- 00哈密帮主推荐的“突破面试”(最全).doc
- 2.1《植物细胞工程的基本技术》.doc
- 4奥美在品牌管理上的价值.ppt
- 统编版2025年春季新版七年级下册历史 第21课 明清时期的科技与文化 教案.docx
- 雅安雨城法院书记员招聘考试真题库2025.docx
- 2026届安徽合肥市高考一模高考语文试卷试题(含答案详解).pdf
- 【专题研究】国内外城市更新研究的最新进展.pdf
- 【专题研究】老旧城区改造居民满意度影响因素研究——以遂宁市老旧城区改造为例.pdf
- 【专题研究】关于旧城空间改造理论与创意设计案例的几点思考.pdf
- 西藏拉萨市高三下学期期末物理备考重点详解.docx
- 泾县法院书记员招聘笔试真题2025.pdf
- 2026年春【苏教版】-六年级数学下册-面积的变化.pptx
- 2026年春【苏教版】-六年级数学下册-7.pptx
最近下载
- A Guide to Modern Econometrics 2nd Ed Marno Verbeek 习题答案.pdf VIP
- 范本道路货物运输企业车辆新增、变更、补证、注销申请表.doc VIP
- 《信息技术大数据数据资产价值评估》.pptx VIP
- 肥料级硫酸铵的作用与用途.docx VIP
- 辽西~辽中500千伏断面加强工程.pdf
- 关于几乎差集.pdf VIP
- 新零售企业数据资产评估.pptx VIP
- 变质岩 第5讲 变质岩的结构与构造.ppt VIP
- 2025年四川省什邡市事业单位公开招聘考试职业能力倾向测验(D类)(中小学教师类)真题完整版.docx VIP
- TCVIA130-2023 视觉疲劳测试与评价方法 第 3 部分 电子纸可读性测试及评价方法.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)