技巧十长句的翻译2.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约5.34千字
  • 约 26页
  • 2017-09-06 发布于重庆
  • 举报
技巧十 长句的翻译2 切分与合并 翻译长句时应从语法上分析全句, 通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中哪个是主语,谓语和宾语以及整个句子的时间先后顺序和逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式把句子译成若干个短句,并安排好各短句之间的次序。 切分与合并 division and combination 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时要根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。 I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller, The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 (副词分译) They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 (副词分译) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 (副词分译) We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 (副词分译) Yet it is painfully apparent that millions of Americans,who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. take liberties with 对...放肆(对...太随便) 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。 Built in 1192, the bridge is over 700 years old. 这座桥 是 1192 年修建的 ,已经有七百多年的历史了。 ( 分词短语分译 ) Invitingly green Angel Island, once a military base, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译) Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。 那儿有几十家少数民族餐馆 ,热闹得如同第二个唐人街。 句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。 简单句的分译 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 并列复合句的分译 ,常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。 The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white worke

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档