- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
110华侨大学学报 (哲学社会科学版) 20O9年第 1期
试探 《昕夕闲谈》 的译者身份
O刘镇清
(华侨大学 外国语学院,福建 泉州362021)
摘 要: 《听夕闲谈》是我国近代翻译文学史上由国人翻译的第一部外国长篇小说译作 ,其译者蠡勺居士的真实
身份 ,一百多年来一直是我国译学界和文学界的一个谜团。根据 19世纪末期上海地区出版的报刊杂志以及蠡勺
居士当时的科举档案,可以发掘出蠡勺居士的社会地位 、功名职业和真实姓名等情况。
关键词: 《昕夕闲谈》;译者;蠡勺居士;身份
中图分类号:1109.4 文献标志码 :A 文章编号:1006—1398 (2009)叭 一叭10—06
我 国近代翻译文学史上 由国人翻译 的第一部外 国长篇小说译作—— 《昕夕 闲谈》,1873年至
1875年在我 国的第一份文艺期刊 《瀛寰琐记》上连载 ,译者署名为蠡勺居士 。然而 ,蠡勺居士
到底是谁?其姓名到底是什么?一百多年来一直是我 国译学界的一个谜 团。到 目前 为止 ,有关
《昕夕闲谈》译者身份 的研究文章 ,虽然 已达 4篇 ,但仍然没有令人信服地解决 问题 。①
本文研究 的 目的,就是在文献细读 的基础上 ,通过整理 多年来 的读 书笔记 ,尽量避 免臆测成
分 ,提 出一个较为可靠 的答案 ,以期解开译学界和文学界的这个百年谜 团。文 中所得结论 ,纯属
一 管之见 ,还望读者诸君有教于我 。
阿英在其 《晚清小说史》一书 中认为 ,我 国近代翻译文学史上 的第一部外 国长篇小说译作 ,
是 《瀛寰琐记 》所刊载 的 《昕夕 闲谈 》,当时 “译者署 蠡勺居士 。到光绪 30年 (1904年 ),经
译者删改重订 ,……署名易为吴县藜床 卧读 生 。”…根据这个信息 ,颜廷亮先生认为 ,蠡勺居士
就是吴县藜床 卧读生 ,而吴县藜床 卧读生就是管斯骏 ,因此 ,蠡勺居士大概就是管斯骏 。
晚清时期 ,上海出版的 《新闻报》在 1905年 6月 1日刊出了一则有关 《昕夕闲谈》 的书籍
广告 。该广告称 : “原本为蒋子让大令所译……兹觅得原文英书 ,更请 中西兼贯之儒 ,重加译 印 ,
收稿 日期:2008—09—22
作者简介:刘镇清 (1965一),男,福建惠安人,副教授,主要从事翻译理论和翻译史研究。
f=r 参 颇廷亮 (1992)、郭长海 (1992)、韩南 (2004)以及张政与张卫晴 (2007)等人的相关文章。
试探 《听夕闲谈》的译者身份 111
凡脱节累赞之语 ,一扫而空,排 印成书 。”①根据这个广告 ,郭长海先生认为 ,首译 者蠡勺居士
名 叫蒋子让 ,而改译者则是管斯骏 。
2004年 ,哈佛大学教授韩南 (PatrickHanan)先生在其 《中国近代小说的兴起》 (TheRise
ofModernChineseNove1)一书 中,猜测 《昕夕闲谈》 的译者就是 曾经担任 《申报 》早期主笔 的蒋
芷湘 ,其正名可能是蒋其章 。至于蒋子让 ,他推测很可能是 1905年 的广告作者把蒋其章和 曾经
在 《申报》馆工作过 的吴子让这两个名字搞错所致 。_4这是迄今 为止可信度较高的猜测 ,但韩南
先生并没有提 出可靠 的证据 。
2007年 ,张政和张卫晴先生联合撰文 ,认为 由于蠡勺与藜床 、蒋子让与蒋芷湘 ,在杭州方
言 中的读音在各组 内都相 同,名号 的主人名应该是 同一个人 ,也就是蒋芷湘 。[5然而 ,张政 和张
卫 晴先生并没有提供任何历史语音学 的证据 ,而且 ,和颜廷亮先生一样 ,他们也忽视 了署 号 中标
识译者籍贯的 “吴县 ”这两个字 。颜廷亮 、张政 和张卫晴先生还风趣地猜测 ,年岁 的增大是译
者把别号 由 “蠡勺居士 ”改为 “藜床 卧读生 ”的原因 ,但他们并没有做 出论证 。
韩南先生认为 ,研究 《昕夕闲谈》 译者身份 ,唯一 的线索就是 1905年在上海 《新 闻报 》 上
刊载 的有关 《昕夕闲谈》 的售 书广告 。_4j】事实上 ,郭长海 、韩南 、张政等人正是沿着这条线索
去研究的。然而 ,本文将不使用该条广告上 的信息,
您可能关注的文档
最近下载
- 第6课 推动形成全面对外开放新局面.pptx VIP
- 电规总院解析2018中国能源发展情况.PDF
- 2023届高考模拟作文“《山月记》我深怕自己并非美玉”导写及范文.docx VIP
- 冰淇淋本部冷冻饮品生产工艺作业指.pdf VIP
- GB_T 14598.1871-2024 量度继电器和保护装置 第187-1部分:差动保护的功能要求 电动机、发电机和变压器比率制动差动保护和差动速断保护.pdf VIP
- 七年级数学动点题50道.doc VIP
- “多测合一”收费指导标准(示范文本) .pdf VIP
- 煤矿采掘失调原因分析及对策探讨.doc VIP
- jtge20-2011公路工程沥青及沥青混合料试验规程.pdf VIP
- 中国的文人与士大夫文化传统.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)