从功能对等理论视角看英文歌曲的汉译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

摘 要 随着国与国之间经济、文化交流的不断发展,作为了解、欣赏 西方文化的一个重要途径,已有为数不少的优秀英文歌曲在中国广为 流传,但迄今为止有关歌曲翻译理论的研究论著仍不多见。本文旨在 从功能对等理论角度对英文歌曲的汉译做进一步研究。 奈达从语言功能角度提出的“功能对等”翻译原则,把翻译和语 言功能结合起来。他指出,由于语言文化上的差异,翻译不可能求得 原文与译文全面严格对等,而只能是功能上的对等。正如黄振定 (1998:143)所指出的那样:引全面严格对等’即使做得到,也决 不能苛求于词语句式的外在对应,而多半只能着眼于总体的内容和形 式风格的严格对等。”不同语言的表达形式虽然不同,但却具有同等 表达力,都有彼此相同或相似的语言功能,诸如表达、认知、信息、 祈使、审美功能等,如果这些方面的翻译基本一致,即就达到翻译中 的“功能对等”。翻译中的所谓功能对等是指译文接受者对译文的感 受应如同原文接受者对原文的感受一样,这样的翻译并不局限于两 种语言文字上的一一对应,而是强调译文的整体效果和两种信息的动 态关系的对等。它既包括对两种语言信息功能的理解,也包括对表达 功能、移情功能、美学功能以及其他功能的理解和欣赏。将其运用到 歌曲的翻译中是尤为合适的。歌曲作为一种特殊的文学体裁,它有其 自身的特点,音乐性是歌曲的本质属性。歌曲本身所蕴涵的思想、情 V 感及美学效果是传递信息,打动受众的重要手段。正因于此,歌曲翻 译不同于纯文学翻译,它富于艺术性,译者除准确传递原文的信息之 外还应考虑到其美学效果的再现。逐字翻译或机械地形式对应很难达 到这一目的。译者只有深刻领会原作,掌握其内涵的意蕴,才能在翻 译中字斟句酌,再现原作的神韵和艺术效果,使受众如同直接演唱和 欣赏原作那样被打动,同样得到美的享受。其翻译目的应是使译文达 到与原文最接近的理解、演唱和欣赏效果。 本文的创新之处在于:一方面,本研究是从理论的角度进行的, 本着“以理论指导实践的原则”来考察英文歌曲的汉译,提出自己的 观点;另一方面,其中引证的实例都是作者亲自从几百首在国内广为 流传的英文歌曲当中收集选取进行归类评析,有的还经过作者亲自体 验译配,并与相关译文进行对比评析。 本文主要从以下几个方面进行论述。首先,文章从语言形式、文 学性及音乐性几方面阐述歌曲的特点,对迄今为止有关英文歌曲汉译 的相关研究进行考察、评析;其次,阐述功能对等理论及其对歌曲翻 译的适应性:然后将功能对等理论运用于英文歌曲的汉译并结合具体 实例说明英汉歌曲之间可以通过实现音、形、意的对等,达到译文与 原文最接近的理解、演唱和欣赏效果的目的。 关键词:功能对等;英文歌曲;汉译 VI Abstract With oftheeconomicalandcultural thedevelopment communicationsbetween numberofexcellent countries,a English la玛e haVebeen i11 theoreticalworl(s Chma.HoweVer,the songs widelyspread translationarestill few.Thismesis t0 concemingsong quite attempts makea ontheChinesetranslationof the mrther咖dy Englishsongs舶m of“F

文档评论(0)

sxym26 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档