从词汇上看汉英翻译中的母语负迁移——对西安外国语大学高职英语专业学生的一项实证的研究.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约16.66万字
  • 约 74页
  • 2017-09-05 发布于安徽
  • 举报

从词汇上看汉英翻译中的母语负迁移——对西安外国语大学高职英语专业学生的一项实证的研究.pdf

优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

摘要 至少一个世纪以来,语言迁移在第二语言习得研究领域占据重 要位置。迁移分为正迁移和负迁移。正迁移指的是母语与目的语的 相同或相似之处对目的语学习的促进作用;而负迁移则指的是母语 与目的语的不同之处对于目的语学习的干扰。翻译作为涉及双语信 息转换的过程,尤其会受到语言迁移的影响。译者会不同程度地使 用母语的表达习惯,译文中往往带有明显的母语痕迹。本文主要从 词汇层面探讨了高职英语专业三年级学生在汉英翻译中出现的母语 负迁移现象。 本文应用对比分析理论,对比分析英汉语在词汇意义(概念意 义、内涵意义、搭配意义)层面上的异同。对比分析理论,以行为 主义心理学和结构主义语言学为理论基础,以Fries和Lado为代表。 该理论认为,二语学习中的困难主要来自母语的干扰,即母语和目 的语的不同会阻碍二语学习,并主张对母语和目的语进行系统的对 比,来预N-语学习中可能出现的困难。作者根据对英汉两种语言 在词汇意义层面的对比,预测了高职英语专业学生在汉英翻译过程 中可能出现的词汇层面的母语负迁移:一是学生在词汇搭配意义上 出现的负迁移率可能最高;二是学生在词汇概念意义上出现的负迁 移率可能最低。 以上述理论及假设为指导,作者进行了一项实证性调查,选取 了西安外国

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档