从翻译审美主客体看散文翻译%7f——兼评《荷塘月色》英译本%7f.pdf

从翻译审美主客体看散文翻译%7f——兼评《荷塘月色》英译本%7f.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Classified Index: CODE: 10075 U. D. C: NO: A Dissertation for the Degree of M. Arts On Prose Translation From the Perspective of Translation Aesthetic Subject and Object ——With A Case Study of the English Versions of He Tang Yue Se Candidate: Chang Guozhen Supervisor: Prof. Fan Zhihui Academic Degree Applied for: Master of Arts Specialty: English Language and Literature University: Hebei University Date of Oral Examination: May, 2012 摘 要 摘 要 目前,散文翻译的研究远远滞后于散文创作的发展,缺乏科学系统的理论指导。散 文结构灵活自由,语言韵律优美,既具有表意功能,同时又具有美学功能,因此,散文 翻译不仅要传达原文内容和形式上的美,而且还要注重传达原文的意境美。 翻译审美主客体是翻译美学理论的重要研究内容,从美学视角来分析翻译中的主体 和客体,包括其特点、能力、结构等。翻译美学,简而言之就是用美学的观点来认识翻 译,在充分认识翻译审美主体和翻译审美客体的基本属性的基础上,分析、解决翻译中 的美学问题。在散文翻译中,运用翻译美学原理,充分认识翻译的审美主客体,有助于 做到原文和译文的情感美、形式美和意境美的和谐统一。 本文通过运用翻译美学理论研究散文翻译,从翻译的审美主客体这两个方面分析, 并试着找出散文翻译的一些原则。从翻译审美主体的角度来说,散文的作者和译者都有 着强烈的思想情感和审美体验,译者把对作者及原文的审美情感体验转化成翻译冲动, 再转化成富有美感的语言,从而再现原文的美。从翻译审美客体的角度来说,散文语言 自然、简明、优美,无论从形式上还是意境上都颇具美感,翻译散文时可以从翻译审美 客体的各个层面分别进行分析,以更好的再现原文的美。本文从情感美、形式美、意境 美三个方面得出了散文翻译原则,以期为散文翻译实践提供借鉴和参考。 《荷塘月色》语言清丽、行文如诗,是研究翻译美学理论的很好的素材。本文分析 了《荷塘月色》的英译本是如何再现原文的美学价值,从翻译的审美主客体分别进行鉴 赏,用实例证明翻译美学理论应用于散文翻译研究的可操作性,以及其在现代散文翻译 研究中的意义。 通过以上论述,得出本文结论:在散文翻译实践中,从翻译审美主客体的视角出发, 运用翻译美学基本理论,掌握散文翻译美学原则,可以更好的传递原文审美信息,在译 文中取得良好的美学效果,达到译文与原文在情感美、形式美和意境美的和谐统一。希 望本文对散文翻译理论与实践具有一定的参考价值。 关键词 散文 翻译美学 翻译审美主客体 散文翻译原则 I Abstract Abstract Prose translation study is far behind prose creat

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档