从接受美学理论角度看译者双重身份.pdfVIP

从接受美学理论角度看译者双重身份.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要 正如I.A.砒chards所说,翻译是人类进化史上最复杂的活动。它 是原作者、原文、原文读者、译者和译文读者之间动态作用的表现。纵 观中西翻译史,传统的翻译研究在“对等、“忠实”观念的束缚下,只 着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究。在上世纪末所出 现的翻译研究的文化转向中,译者在翻译过程中的主观能动性作用逐渐 专 ● 凸显。因此,本文主要以接受理论为依据,去探讨翻译过程中译者所扮 ◆ 演的双重身份。 众所周知,接受美学理论是20世纪60年代以姚斯和伊塞尔为代表 的康斯坦次学派所提出来的。它基于阐释学和现象学,完成了文学研究 的中心以文本到读者的转变,完善了对“作者一作品嵌者体系的研究。 因此,第一章首先引进了文学理论中的接受美学理论,主要介绍了接受 理论的基本概念以及翻译过程中的接受美学观。有关翻译与译者之间的 关系在第二章中得到论述。由于历来翻译理论只强调对原文的绝对忠 实,从而忽略了译者在翻译过程中的重要作用,译者被形象地比喻为仆 人,影子或叛逆者。然而按照接受理论的观点,翻译过程中译者面临两 次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者 与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实 现。但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平 和审美情趣。在整个翻译过程中,译者的作用是明显的,他不仅充当原 作的特殊读者去接受原作,而且还要考虑目的语读者以及关注他们的需 求以及接受能力对原作进行再创造。在本文的第三,四章中则分别具体 分析了译者作为原文读者应该如何最大限度的去接受原文,并且尽量地 发挥出自身的主观能动性创造出能让目的语读者接受认可的译文。因 此,翻译者在整个翻译过程中是一个具有双重身份的特殊的主体,他既 是原文信息的接受者(读者),又是译文文本的创造者(译者)。 然而,尽管译者有一定的理解原文的权利,但在对原文进行理解这 个接受过程中他必然受原文的制约,也就是说他的主体性并不是随心所 欲的。由此第五章论述了译者对原作的理解和接受程度的局限性。即译 者的解读权利受到原文文本上下文语境的限制以及原文作者不同的意 图的影响。因此,译者解读并不是天马行空的自由发挥。 综上所述,接受理论认为翻译是一个动态的过程。这个过程便是: 译者接受文本(阅读、理解)后创造性地给出译文。译者在整个翻译过程 中所扮演的是一个具有双重身份的角色。 关键词: 接受美学理论,双重身份,解读活动,视野融合, 隐含读者 Ⅱ , Abs仃act ●: ■ me aswhatI.A.砒chards is most Just says,缸孤slationprobably ofm幽d isan nleeVolution Ilisto巧.Itinte掣.ated complicatedactivi够i11 tlle and廿le m越festationofmeinteractionbetweenalIthor

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档