- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
the
On RewritingStrategy田f
MoiveSubtitleTranslationIllustrated
MovieForrest
by Gump
AThesis
Submittedto
Studies
Foreign College
OfHunanNormal
University
In Fulfillmentofthe
Partial Requirements
Forthe ofMasterofTranslationand
Degree Interpreting
By
Hu
Hongqiang
Underthe of
Supervision
AssociateProfessor
ChenMinzhe
Changsha,Hunan
December,2012
摘 要
近年来,随着我国对外文化交流的日益发展和深入,大量优秀的
外国影片被引入到国内,成为人们日常生活中不可或缺的一项休闲方
式,也是人们足不出户感受异国文化气息的重要媒介。
由于大量国外影片涌入,费时费力地传统配音模式难以满足发展
的需要,原汁原味的影视作品配以字幕翻译更加快捷,受到越来越多
观众的青睐,也带动了电影字幕翻译这一新兴研究领域的迅速发展。
电影字幕翻译既然是翻译,就具备翻译的共同特征,即两种语言之间
的转换,同时,由于电影作品是创作者结合自身生活经历和生活环境
创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言往往包含了更多的文
化信息,因此,在对英语电影进行字幕翻译时,不能只局限于语言转
换的层面,应把握住其特点,采用适当的翻译策略,有效地传达电影
内容。
本文以美国经典影片《阿甘正传》的字幕翻译为例探讨英汉翻译
实践中改写策略的应用,共分为三部分,第一部分引言,介绍了论文
研究的背景、范围和目的。第二部分是本文的核心部分,为更加有效
地移植源语信息至目的语中,作者结合翻译理论和翻译实例探讨改写
策略在字幕翻译中的应用,具体包括:语言的标准化与纯净化,语言
的缩减,幽默的淡化,文化他者的处理。第三部分结语,总结全文。
关键词:《阿甘正传》;字幕翻译;改写策略
II
Abstract
In
therecent ofclassical havebeen
years,lots foreignmovies,which
the ofintercultural
importedby rapiddevelopment
becomeoneofthemost mediatotastetheexoticcultural
important flavor,
in
and
文档评论(0)