论影视字幕翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 摘 要 近年来,随着人们精神文化生活水平的不断丰富,外国影视越来越多地走进了人们 的视野,但是由于语言方面的障碍,迫切需要将外语字幕翻译成观众的本国语,这就是 字幕的翻译。本文首先对影视字幕翻译进行了概述,主要谈了影视字幕的定义,特点,类 型,功能以及影视字幕翻译的制约因素。 然后介绍了影视字幕翻译的历史,通过以前的 字幕翻译和现在的字幕翻译的对比总结出了其发展的规律:(1)影视字幕翻译从强调一 一对应的译制原则发展到灵活地渗透更多口语,越来越多的影视剧中都竭尽所能地使用 有中国文化特色的语言,甚至还大量运用了网络语言和流行语。由此可见,电影字幕的 翻译趋向于娱乐化和潮流化。(2)由原先的引进外国电影而导致的英译汉字幕的翻译占 主要地位演变成了中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且 由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片。(3)在异 化翻译策略受到越来越广泛的应用的今天,影视翻译仍将以归化策略为主导。(4)字幕 翻译的力量不断壮大,速度越来越快,从一部新影视的诞生到其相应的字幕翻译的完成, 时间在不断缩短。本文还对字幕翻译在多年的发展当中所暴露出来的问题进行了分析。 影视字幕翻译发展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现象,而是与社会各个方面的 因素有着千丝万缕的联系,本文从语言的变化与意识形态两个方面研究影响字幕翻译的 因素。意识形态影响上层建筑对于影视翻译的选择以及大众心理的变化,从而影响字幕 的翻译。而语言的变化同样反映了人们社会生活各个方面的变化对于人们的文化倾向的 影响,从而影响大众对影视字幕的要求。 关键字 字幕翻译 趋势 语言发展 意识形态 Abstract Abstract Withthe of andculturallifeinrecent are improvementspiritual able people’S years,they and TV toseemoremore filmsand isa barrierfor foreign programs.However,languagegreat tounderstand translationis for this people necessary them.Thus,subtitling removing barrier.Thisthesisdiscusses translationoffilmsandTV language subtitling programsby fromalloverviewof firstintroducesthe starting subtitling.It functionof andconstraintsof thentall(sabout of translation,and subtitling subtitling history translationinthe witllthatof

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档