- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
the and ofan
0n NecessityFeasibility
TextualTranslatiOn
Theory
以信息性为基础的语篇翻译观的必要性和可能性
作者姓名 扬国旌
学科、专业 墓适适宣塞堂
研究方向 翻逄理迨皇塞践
导师及职称 喻塞搂 数援
2005年6月
以信息性为基础的语篇翻译观的必要性和可能性
摘要
现代意义上的翻译理论研究始自上世纪50年代。它以语言学理论在翻译研
究领域的广泛应用,即翻译研究的语言学走向形成为标志,并在80年代文化视
角的引入,即文化学走向形成后,得到了空前的发展。文化学走向的兴起使翻
译理论研究突破原先单一语言学研究走向的束缚,开始向多元、文化研究方向
发展。翻译理论研究由语言研究的一统天下向语言、文化二元共存演化,呈现
分化态势。这种现象在开阔了理论研究者的视野、丰富了研究视角的同时,也
加剧了理论间的冲突与不和谐。如何整合两大走向的研究成果,使它们在统一
的学科框架下共同发挥优势、弥补各自的不足是摆在翻译理论工作者面前不容
回避的问题。
本文首先对两大翻译理论走向作了简单的陈述,指出它们各自的优势和不
足。简言之,语言学研究走向重视具体问题的实证性研究而缺乏全局观和学科
意识,它在对具体翻译问题发挥指导作用同时却使得翻译研究失去方向而成为
应用语言学的分支;文化学走向具有大局观和学科意识而缺乏对具体问题的解
释力,而且,它自兴起的那一天就使翻译研究时时面临着被纳入比较文学范畴
的危险。两大走向都面临着翻译本体研究的危机,同时各自研究的深入又加大
翻译理论研究作为统一学科的理论张力。只有形成理论上和谐统一的翻译学科,
才能消解这种张力。因此,本文接下来强调了一个统一的、协调的翻译学科的
必要性,并且以国内两种不同声音的辩论作为支撑。指出一个统一的、协调的
翻译学科对于整合两大走向研究成果,使它们在统一的学科框架下共同发挥优
势、弥补各自的不足是非常必要的。
统一的翻译学科意识树立以后要解决的是“如何建设”的问题。这也是本
论文的核心。本文在两条思路下围绕着翻译理论建设的三个维度即哲学层、方
法论层和策略层进行展开。其一,是以语篇语言学中的信息性概念来沟通翻译
研究的两大理论走向。通过比较“信息性”与“衔接和连贯”一一这一传统语
篇翻译的核心,指出信息性更具动态性,更有利于译者主体性的发挥从而利于
文化操纵。这样,就从方法论层次上对意义中心主义提出修正,指出交际价值
在交际中的重要作用并由此强调译者为中心的翻译哲学思想,反对文本中心主
义。其二,是以施为用意为策略指导具体的翻译活动。通过语用学概念“施为
用意”的引入,强调文本的交际本质和译者用意的中心地位,否定传统翻译研
究追求意义“对等”的思维定势。为翻译理论建设解决了实践操作性不强的痼
疾提供一种可能的途径。
关键词;语篇翻译学 信息性 语言学走向 文化学走向 施为用意
onthe and ofan
NecessityFeasibilityInformatiVity.based
TextualTranslation
Theory
Abstract
IvIoderntranslatlonstudles 1nthetlttlesofthelast withthe
began
原创力文档


文档评论(0)