《功夫熊猫2》字幕翻译中归化策略的应用.pdfVIP

《功夫熊猫2》字幕翻译中归化策略的应用.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译 M 0VIELITERATURE 功夫熊猫2 字幕翻译中归化策略的应用 ■王溱琪 (甘肃农业大学外语学院,甘肃 兰州 730070) [摘 要] 美国动画电影 《功夫熊猫2》在首次上映后就得到世界各地观众的青睐,特别是进入到中国市场,更 是获得了巨大的商业利益。这部电影之所以取得 了如此之大的成功,与电影的字幕翻译具有紧密的联系。本文以 电影 《功夫熊猫2》为切入点,对其采用的9-3化翻译策略进行分析,举例分析9-3化翻译策略在电影中的应用,并 站在文化的角度上看y-3化翻译策略在电影中发挥的积极作用,为广大观众清除了因语言、文化等方面带来的理解 障碍。 [关键词] 《功夫熊猫2》;归化策略;应用 看电影是人们 日常生活中一种重要 的娱乐方式。随着 民族崇拜龙 ,自诩为 “龙的传人”,龙在中国古代被视为皇 经济的发展,人们更加重视精神上的需求,近年来 ,许多 权的象征,但在西方文化中,它却是邪恶力量的代表。举 优秀的英文影视作品,如 《泰坦尼克号》 《阿凡达》 《功夫 个例子 ,在20世纪 6O至8O年代,亚洲的韩国、新加坡、 熊猫》 《六人行》等受到了广大中国观众的喜爱。在促使 中国台湾、中国香港在短时间内实现了经济的腾飞,被西 这些英文作品被国内观众接受和认可时,字幕翻译起到了 方国家称为 “fourlittletigersinAsia”,翻译成为中文为 积极传播的作用。字幕翻译是一项十分复杂的工作 ,翻译 “亚洲四小龙”。这个例子充分证明了 “龙”在中国文化中 者可能会遇到许多矛盾和不解,所以经常会处于一种失衡 所处的尊贵地位。在电影 《功夫熊猫 2》中,浣熊师父在 的状态。美国有一位著名翻译家曾经说过,翻译其实就是 开场中对阿宝说道:“Po,thedayyouwerechosenasDragon 进行两国文化上的沟通和交流,所以对于翻译者而言,就 Warriorwastheworstdayofmylife.”此处 ,翻译者要特别注 需要掌握两国的语言习惯和文化习俗。翻译者在进行影视 意词汇的选择以及 国内观众的语言表达习惯 ,把 “Dragon 剧字幕翻译时,要解读原文 中心意思,并且在翻译时也同 Warrior”翻译为 “神龙大侠 ”。另外,阿宝那五个武功盖 样要表达出其内涵 ,这是对翻译者提出的一个挑战。 世的搭档 “猴子、老虎、仙鹤、蛇、螳螂——FuriousFive” 被翻译为 “盖世五侠”,这些词汇在我国古代武侠文学中较 一 、 从文化角度看归化翻译策略 为频繁出现,这样翻译非常贴切和形象,满足了国内观众 翻译其实就是作为语言和文化的载体 ,实现将一国的 的语言表达习惯。 语言和文化转换为另一国的语言模式和文化氛围。语言和 二、归化策略在 《功夫熊猫2》中的应用 文化的相通性,使翻译工作成为可能,但作品的个性特征, 也会给翻译工作带来许多阻碍。中国和西方 国家之间存在 字幕翻译的最终 目的是为了电影能达到交际的 目的, 宗教、历史、制度、思想价值以及民俗风情等多个方面的 为本国观众营造一个 良好的语义理解氛围,所 以在进行 差异,我国的文化重视团体的价值意译,而西方文化则把 《功夫熊猫2》的字幕翻译工作中,主要采用了归化的翻译 个人价值视为重心。归化翻译是 以目的语文化为归宿的翻 策略,通过使用中国传统的成语词汇和网络流行语言等方 译方法,运用 目的语文化易于接受的表达法,使译文更通

您可能关注的文档

文档评论(0)

std360 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档