浅析翻译文学与本土文学的相互关系.pdfVIP

浅析翻译文学与本土文学的相互关系.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
金 删雕 浅析翻译文学与本±文学的相互关系 ■林 静 (景德镇陶瓷学院,江西 景德镇 333000) [摘 要] 电影文学作为翻译文学的一部分,既承载了翻译文学的一般属性,又具有其 自身的特性。作为一种大 众化的艺术形式,电影翻译的目的在于搭建不同文化之间的桥梁,使原作-9目的译语观众之间形成良好的沟通, 同时由于受东西方文化差异的影响,原作与译文之间的障碍无法避免,这就要求译者充分尊重不同民族的文化意 象,做出合理恰当的处理,并从多元包容的视角重新审视翻译文学与本土文学相互影响共同促进的关系,在当今 全球化体系背景之下求得共同的发展与繁荣。 [关键词] 翻译文学;本土文学;电影文学;文化意象;相互关系 在当今世界全球化体系的背景之下,国际文化交流呈 文化信息,影响其对电影文本的整体性理解。就像我们在 现出El益繁荣的趋势 ,而电影文学作为一种重要的文化传 欣赏一部外国电影时,如果翻译者水平欠佳 ,没有有效结 媒,也越来越受到各国青睐。随着中国电影与外国电影在 合考虑到多种因素,观众时常就会产生 “不知其所云”的 国际市场上的不断交流融合,电影翻译也越来越受到人们 感受。 的关注。外国电影的翻译历经半个多世纪的发展,为我们 (二)电影翻译语言的瞬息性,受时间与空间条件的 了解异域文化提供了方便快捷的途径 ,同时也传播了本民 限制 族的传统文化。正是因为那些优秀的电影翻译工作者的辛 电影文学是静态与动态的结合,因此,电影字幕语言 勤付出,观众才能更好去理解不同民族的文化内涵、风土 要配合声音、影像的发展瞬息变化,它只能够做短暂的停 人情,也能够感受到不同语言交流所带来的无穷魅力。本 留,而不是像一般的文学作品那样可以反复翻阅,不用担 文将以电影文学为例,从电影文学的独特性、电影文学 中 心文字会随时消失。所 以,在电影字幕的制作上要充分考 文化意象的翻译策略以及从电影文学看翻译文学与本土文 虑字幕与声音影像 的同步发展,要根据屏幕的大小、停顿 学的相互关系这三个方面进行阐述,着重分析 由于受不同 间隔等来决定翻译的字数,如果翻译太长就会来不及与声 文化影响我国现今电影文学翻译中存在的文化意象错位现 音图画的同步,太短则不利于完整表达出原作意思。总之, 象以及文化意象中归化与异化两种翻译策略,最后着重阐 由于电影翻译语言的瞬息性特点,为了方便观众在短时间 述翻译文学与本土文学之间的相互关系。 内明白理解作品表达的意思 ,翻译者在语言上要尽量通俗 易懂,更要注意语言的 口语化特点,而不能像一般文学作 一 、 电影文学的独特性 品那样一味追求文字的优美与华丽。 电影翻译作为文学翻译的一部分,既承载了翻译文学 (三)电影翻译是配音与字幕二者的结合 的一般属性同时又具有其 自身的独特个性。因此,在对电 电影语言的翻译包括配音与字幕翻译 ,对于字幕翻译 影作品语言进行翻译 时就不能等同于普通的文学作品,而 而言,它是从口语到文字的转换过程。口语转化为文字理 应该考虑到电影语言的独特性,而电影语言这种独特的文 所当然就要减少一定的量,更要满足不同层次观众的欣赏 学形式除了要反映出电影画面所表达出的情感与意境之外, 需求 ,使语言尽量通俗易懂,达到雅俗共赏的效果。而对 更要求电影翻译者有较高的翻译水平能力 ,使翻译出的电 于配音翻译而言,就是一种 “对 口型” 的翻译过程,即需 影作品符合 目的译语观众 的审美情趣和理解习惯 ,同时又 要注意配

文档评论(0)

std360 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档