考研英语翻译 英汉语言主要差异.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译 英汉语言的主要差异 对于考研翻译来说,接触过的考生都知道,它的五句话基本上都是复杂的长句,不但句 子较长,而且句式复杂。基础扎实的同学,或许还能理清结构,知道所要表达的意思,但即 使如此,要想找到确切的汉语表达方式,绝对不是一件容易的事情。事实上,如果考生能够 对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日 反复练习,做好考研翻译也不是一件很难的事情。笔者根据多年的教学经验,结合众多语言 学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位考生必有 所裨益。 一、英语重形合 汉语重意合 就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。 英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按 照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可 以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身 的语意来表现。 【例1】 Another attempt, and you’ll succeed. 【译文】再试一次,你就会成功。 或:只要再试一次,你就会成功。 【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作 关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译 文)也可不译,习惯于不译。 【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了 新一代的可携式微型计算机。 【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用 现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过 时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句 简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的 因果关系表达出来。 掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在 理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方 式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标 点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的, 虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英 语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应 该这样表达:It’s a long time since we saw. 此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽 然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是 实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本 差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。 【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay. 【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。 (改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。 【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现”句,但却 不能直译成汉语(如第一句译文)。When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时 候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不 译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。 二、英语句长复杂 汉语句短简练 英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介 词等衔接而无限扩展,往往

文档评论(0)

wpxuang12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档