英汉委婉语语用功能的相似性的研究的论文.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约 10页
  • 2017-09-02 发布于安徽
  • 举报

英汉委婉语语用功能的相似性的研究的论文.doc

--(完美WORD文档DOC格式,可在线免费浏览全文和下载)值得下载!

英汉委婉语语用功能的相似性研究? ? 摘要:从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。??? 委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。? 委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。?一、英汉委婉语避讳功能的相似性?委婉语?的产生源于语言禁?忌?(Language?Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和?自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对?日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等?自然现象和?自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档