- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【翻译技巧】常用的十大翻译技巧
更多学习材料:【译之灵翻译培训】学习园地/list-12-1.html
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时
必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、
转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因
为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
常用十大翻译技巧之一:增译法
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增
添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英
里。汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,
除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补
出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在
很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物
时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要
根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表
示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的
词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译
文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1)What aboutcalling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could seetherealization ofthe four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverseis true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries werestripped oftheir human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates werefreeto burn down house, thecommon people wereforbidden to
light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yetanother common point between thepeople ofour two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field ofhuman rights, China opposes the practice ofthe big oppressing the small and
the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
译之灵翻译培训——中国性价比最高的翻译培训品牌
译之灵翻译培训——中国性价比最高的翻译培训品牌
译译之之灵灵翻翻译译培培训训————中中国国性性价价比比最最高高的的翻翻译译培培训训品品牌牌
Threecobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词
语)
常用十大翻译技巧之二:省译法
2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语
言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
又如:
(1)Youwill bestaying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your
您可能关注的文档
- 核壳结构ZnSMnZnS量子点光发射增强研究.pdf
- 花生蛋白及其功能性研究进展(1).pdf
- 化学:2.1《原子核外电子的运动》课件(苏教版选修3).ppt
- 环氧树脂的固化机理及其常用固化剂43918.ppt
- 混凝土结构设计(3).pdf
- 基于纳米片的自组装合成与制备.3.ppt
- 基于气隙伏安特性研究大气压氦气辉光放电的模式和机理94001.pdf
- ()自由基基态的结构与势能函数.pdf
- [英语]研究复习方法.ppt
- _中国元素_与国家软实力竞争_以广告与品牌创意为例.pdf
- 2025年安徽铜陵中考物理试题及答案.doc
- Unit 6 My clothes, my style 单元复习-七年级英语上册(译林版2024).pptx
- 选必1第七课 经济全球化与中国-高考政治一轮复习课件(新高考通用).pptx
- 6.3 线段的长短比较(课件)-七年级数学上册(浙教版2024).pptx
- 礼仪培训教学课件.ppt
- 4.4 角 (第2课时 角的度量)七年级数学上册(沪科版2024).pptx
- Unit 5 A healthy lifestyle 单元复习-七年级英语上册单元综合(译林版2024).pptx
- 第六课 珍惜婚姻关系-高考政治一轮复习课件(新高考通用).pptx
- 2025年安徽黄山中考语文试题及答案.doc
- 5.3一元一次方程的应用第2课时(课件)七年级数学上册(北师大版2024).pptx
文档评论(0)