- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
老人不肯接受,说:“按照楚国的法令,捉到伍员的,授予执圭爵位,享受万石俸禄,赐给黄金千镒。从前伍子胥从这里经过,我尚且不捉他去领赏,如今我接受你的价值千金的宝剑做什么呢?”伍员到了吴国,派人到江边去寻找老人,却无法找到了。此后伍员每次吃饭一定要祭祀那位老人,祝告说:“江上的老人!天地之德大到极点了,养育万物多到极点了,天地何所不为?却毫无所求。人世间,做了有利于别人的事,却毫无所求,名字不可能让人知道,身影不可能被人看见,难道只是江上的老人吗?” 有一个耕地时得了一块宝玉的宋人,把宝玉献给宋国的大夫子罕,子罕(却)不接受。这个献宝玉的人说:“这是我的宝物,所以我才敢献给您。”子罕说:“你把玉当作宝物,我把不接受当作宝物。”所以宋国年高有德的人说:“子罕不是没有宝,而是他所当作宝的东西与别人不一样。” 假如现在把百金和黄米饭团摆在小孩的面前,小孩一定去抓黄米饭团了;把和氏之璧和百金摆在鄙陋无知的人面前,鄙陋无知的人一定拿走百金;把和氏之璧和关于道德的至理名言摆在贤人面前,贤人一定听取至理名言了。他们的智慧越精深,所取的东西就越珍贵;他们的智慧越低下,所取的东西就越粗陋。 翻译以直译为主。所谓直译,就是将原文的字字句句落实到译文中,译出原文遣词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。通常采用以下方法: 保留法:保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。 替换法:有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”“弱冠”等。 删削法:文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中的虚设成分等。 增补法:原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下几种情况: (1)单音实词增补成双音实词 因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,应该用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。 (2)增补主语、谓语、宾语、介词或分句 文言文中常常承前、蒙后省略句子成分,翻译时要根据具体情况补出来。 (3)数词后面增加有关量词、分数的词语 古汉语中,多数情况下,数量、分数等表示的方法和现代汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情况补出。如表物量,可补“个”“只”“把”等,如表动量则补“次”“回”等。 移位法:由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同,翻译时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置(状语后置)等。 第五节 理解并翻译文中的句子 才女救丈夫 殷宝盈 相传,江苏靖江某农村有个女子,出身书香门弟,聪明贤淑,是当地远近闻名的才女。 她的丈夫品行不端,不务正业。一次为了还赌博欠下的债,竟偷了邻家一头牛。东窗事发,他被关进县衙大牢。 才女得知,急急奔至县城见县令,请求饶恕其丈夫,并允诺赔偿邻家损失。县令得悉她是个才女,便对她说:“你若能以丈夫偷牛事为题作诗一首,本官就放他回家。”才女思索片刻,含羞忍辱念道:“靖地清泉碧似油,今朝怎洗一身羞。凡尘小妾非织女,谁教郎君夜牵牛?”县令听罢,拍案叫绝,将才女的丈夫传唤至公堂,教训了一番,便让他随贤妻回家了。 理解文中的句子,就是根据语境读懂、领会某一个句子的意思,能从思想内容、表达效果、语气等方面对这个句子作深入分析。 翻译句子,就是把句子译成合乎现代汉语语法规范、合乎逻辑的白话文,要通顺、规范、简洁、明白、生动。 文言文翻译对理解文言文来说是一项系统工程,它涉及文言实词、虚词、句式、文学文化常识等多方面的知识。从阅卷采分角度而言,考生翻译时务必关注“实词”“虚词”“句式”“句意”四大关键点。 命题规律:1.在文言文选文中找出2至3个句子,准确翻译句子的意思。2.给出一小段(百字左右)的文字,准确翻译整段或其中几个句子的意思。其中,为减少高考中学生的阅读量,高考往往采用第一种形式考查。 《考试大纲》正文虽没有对文言文断句提出要求,但是在“题型示例”中有断句题,近几年有些省、市高考试卷中也有断句题出现。尤其是2013年,更是多达9个省市考到断句题。因此,有必要将“断句”的考查方式和解题技巧列于“古文翻译”之后。 翻译文句关键是译准,但准确有两种,一种是字字落实,即直译;一种是模糊翻译,即意译。 1.翻译原则——直译为主,意译为辅 直译和意译是翻译的两种基本方法。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句,就译一
您可能关注的文档
- 2015高考数学一轮配套学案讲解:第7章7.1《不等关系与一元二次不等式》(苏教版).doc
- 2015高考数学一轮配套学案讲解:第7章7.2《二元一次不等式(组)与简单的线性规划问题》(苏教版).doc
- 2015高考数学一轮配套学案讲解:第7章7.3《基本不等式及其应用》(苏教版).doc
- 2015高考数学一轮配套学案讲解:第7章7.4《合情推理与演绎推理》(苏教版).doc
- 2015高考数学一轮配套学案讲解:第7章7.5《直接证明与间接证明》(苏教版).doc
- 2015高考数学一轮配套学案讲解:第11章《创新题目技能练——统计》(苏教版).doc
- 2015高考数学一轮配套学案讲解:第12章12.2《古典概型》(苏教版).doc
- 2015高考数学一轮配套学案讲解:第12章12.3《几何概型》(苏教版).doc
- 2015高考数学一轮配套学案讲解:第12章12.4《离散型随机变量及其概率分布》(苏教版).doc
- 2015高考数学一轮配套学案讲解:第12章12.5《二项分布及其应用》(苏教版).doc
文档评论(0)