【海文考研英语】:专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧和方法 (2).pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.93千字
  • 约 3页
  • 2017-09-01 发布于天津
  • 举报

【海文考研英语】:专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧和方法 (2).pdf

圆圆工作室内部版本:仅供学习,禁止传播! 【海文考研英语】:专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧和方法 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分 明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻 译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。 (1) (1) ((11)) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成 汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But nowit is realized that supplies of someofthem arelimited, andit is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources andreserves ofthesematerials.(84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It isrealized that…”,it为形式主语,that引导主语从句以及并 列的itis even p

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档