- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--(完美WORD文档DOC格式,可在线免费浏览全文和下载)值得下载!
英对比的翻译教学方法
英对比的翻译教学方法
华东师范大学 张春柏 陈舒
提要: 本文讨论了汉英对比的翻译教学方法。笔者在词汇、句子和语篇三个不同
的层面对 英两种语言的一些主要差异进行了对比,并讨论了相应的翻译方法和应该引
导学生注意的地方。 笔者着重指出,翻译教学的重点应该是两种语言不同的结构和相
同结构的不同意义和用法及其对翻译的启示,并且,这种对比应该立足 语,而不是把
英语的词法、句法和衔接机制套用到 语中来。
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:
A Method of Teaching Translation between Chinese and English
Based on Contrastive Studies of the Two Languages
Zhang Chunbai Chen Shu
(School of Foreign Languages, East China Normal University, Shanghai 200062, CHINA)
Abstract: This paper discusses the teaching of translation between Chinese and
English. On the basis of a rough comparison and contrast of some of the maj or differences
between the two languages in lexis, syntax and discourse, it dwells on how relevant
structures should be translated and where the students attention should be directed. It is
emphasized that the teaching of translation should be focused on the different structures and
different meanings and uses of the same structures in the two languages as well as their
implications for translation, and that such studies should be based on the Chinese language
instead of imposing the lexical, syntactic and cohesive mechanisms of the English language
on it.
引言
《高等学校英语专业英语教学大纲》规定,学生毕业 ,应能比较熟悉英汉两种语言的
对比,掌握英译汉的汉译英的翻译理论和技巧。 但是翻译课具体教什么,怎么教,似乎并
无定规。比较传统的方法是“课外练习,课堂讲评”的方法。教师在批改学生的课外练习 ,
“将误句摘录下来,分门别类,予以梳理”,以便在上课 进行讲评,或由学生进行讨论,
老师进行小结。(刘重德,1994 )这种方法的主要弊端是比较零散,流于点评,缺乏理论性
和系统性。这一点也反映在一些传统的翻译教材中,如张培基主编的 《英汉翻译教程》(上
海外语教育出版社,1980)和吕瑞昌等人编的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社,1983)
中。有的教材也进行汉英两种语言的对比,但大多过于简单(如张培基等人的教材),而且
往往与关于翻译技巧的讨论割裂 来,教师上课 大概只能各行其是,结果往往事倍功半。
笔者在长期的翻译教学实践中发现,近几十年来我国汉英对比研究领域的大量成果应该
而且完全可以有机地运用到翻译教学中去,帮助学生全面了解两种语言在词汇、句子和语篇
等各个层面上的差异的同 ,掌握相关的翻译方法。以下拟在这三个层面上对这种教学方法
作一初步探讨。①
① 语音层面比较复杂,且主要牵涉到诗歌的翻译,这里不
文档评论(0)