文学翻译中功能主义——《名利场》两种中译本比较研究.pdfVIP

文学翻译中功能主义——《名利场》两种中译本比较研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 本论文通过对英文小说《名利场》两种中译本的比较研究,旨在从功能主 义的角度探索文学翻译的活动。本文论述了德国功能主义在文学翻译中的可行性 和实用性,进而提出,德国功能主义为翻译活动提供了一种多层次的指导原则, 必将对文学翻译产生深远的影响。 本论文主要分为四大章。第一章主要探讨功能主义在文学翻译中的运用。首 先,介绍了威密尔提出的将翻译定义为目的性行为的目的论,主要从以下三个方 面展开:第一,通过对比目的论中的动态的目的性概念“得体”和传统翻译理论 中的静态的结果性概念“对等”,将“对等”归为目的论中的目的之一,并指出, 一味追求“对等”往往会导致不连贯或不连续的译文产生:第二,目的论的原则 作为功能主义的核心理论被提出:第三,威密尔提出的目的论中的一对重要原则: 篇内连贯和篇际连贯。其次,从功能的角度具体探讨了文学篇章的翻译,主要包 括:第一,介绍了文学翻译中的行为方面;第二,跨越文化障碍的文学交流,其 中主要包括归化异化之争和跨文化文学交流两个方面;第三,译者意图和译本的 多样性。最后,阐述了克里斯蒂娜·诺德提出的文学翻译中的目的性方法,以便 诺德提出的目的论在本文进行的译本比较中得以应用。 第二章介绍了原文作者和原作以及译者和译作。原文作者威廉·梅克比斯· 萨克雷(十九世纪批判现实主义代表作家)及其写作风格、创作原则都在本章中予 以概述,以便比较两位译者如何做到更好地把握原作者的意图。论文进而分别介 绍了译界对两位译者杨必、彭长江译文的评价,以便能从一个动态的、历史的角 度把握两种译本的差异及不同时代读者对译本的不同要求。在进入下一章节的具 体比较之前,本章还纵览了两种译本的主要特色,从而能够在总体上把握两部文 学翻译作品的概貌。 第三章是本论文的主体部分。作者运用德国功能主义,从四个方面(语义、 风格、篇章和文化)对两个译本进行了比较分析,证实了译者可以根据不同的翻 译目的,相应采取不同的翻译策略。在忠诚原则的前提下,如何协调原文作者意 图和译文读者期望的关系是译者面临的首要任务。第三章第一节对词汇的意义进 行分析,对比了两位译者在词的概念意义、联想意义、感情意义和搭配意义方面 的不同翻译,讨论了如何传递原文作者的意图并使之在译文读者中产生相同的效 果。在第二节,作者从两方面对风格的翻译展开论述:思想风格和语言风格。在 思想风格方面,探讨了传递原文作者意图的不同策略。语言风格的传递从用词、 句法和修辞手段三个层面展开。每个层面都包含了丰富典型的译例以及两位译者 在决策过程中以目的为原则的不同的灵活处理方法。第三节从叙述者视角和信息 安排两方面出发来探讨篇章翻译中的问题,主要涉及如何达到篇内连贯和篇际连 贯及译者在这些方面的可调整度。第四节涉及文化,论述了文学翻译作为一种跨 文化传递的活动,其中文化因素的保留、流失和转译以及在译语文本中所达到的 效果。 第四章指出了德国功能主义对文学翻译的重要意义。通过探讨两种译本中所 体现的功能翻译的策略,作者论证了功能主义对文学翻译的适用性及实现翻译目 的的指导作用。德国功能主义以目的而不是手段评价译文的优劣,强调原文作者、 译者、译文读者之间动态关系的协调,不特别偏重任何一方,力求各种关系的协调 一致,为科学地进行文学翻译批评提供了理论指导,对推动文学翻译批评无疑有 现实意义,对文学翻译也必将产生深远的影响。 硕士研究生:徐晓梅 指导教师:韩忠华教授 关键词:功能主义,文学翻译,目的论,比较研究 Abstract at Thisdissertationaims translationaSa fromthe exploring dynamic activity Functionalistic a ofthetwo vers

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档