统计机器翻译与研究进展.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
统计机器翻译研究进展 杜金华 Outline Overview: SMT at CASIA Baseline System Recent Improvements 目前研究方向 Parsing/Syntax-based SMT 长句分析/骨干关联分析 中文Base NP的研究 中文命名实体 总结与致谢 Baseline System– For NIST MT-06 Evaluation Phrase-based Translation with Variable Template Substitution word align corpus, using GIZA++ and Och’s refined method collect phrase pairs consistent with word alignment SRILM language model log-linear model to combine model components beam search decoder System Components reordering model language model trigram LM trained using SRILM toolkit phrase translation model f - e phrase translation model e - f word translation model f - e word translation model e - f Examples Variable Template Substitution 对数字,时间,人名,地名进行双语替换 如: 我 的 房间 号 是 301 。----?我 的 房间 号 是 _digit 。     My room number is 301 . --? My room number is _DIGIT . 短语模板(抽取短语长度=7)   从 _location 到 _location = from _LOCATION to _LOCATION 1.47961e-002 您 将 在 _timep 离开 _location ||| you ll leave _LOCATION at _TIMEP 3.30669e-002 Recent Improvements 更新了汉语分词与命名实体识别模块,降低了因此而引入的噪音 改进了短语抽取与概率计算模块 4-Gram language model 最小错误率参数训练 根据Ashish Venugopal的matlab版本改写 后处理模块 近期计划针对NIST MT-06任务使用改进的系统进行一次评测试验 目前研究方向 Parsing/Syntax-based SMT 长句分析/骨干关联分析 中文Base NP的研究 中文命名实体 Parsing/Syntax-based SMT 基于中文句法分析器的研究 实现了基于头驱动的句法分析器 基于骨架依存概念的翻译 基于英文句法分析器的研究 利用英文Parser构造syntax-based SMT系统 基于句法分析的SMT Tree-to-String String-to-Tree 基于骨架依存概念的翻译 骨架依存概念 刻画了树上各个结点之间的关系:一般主要是中心词与它相邻结点的支配与被支配关系。 基于依存树的句法分析能为机器翻译提供有用的结构信息 基于骨架依存树的翻译 我们的设想 基本思想是一种分层次的翻译模型,由骨架映射-短语翻译-词翻译的逐层细化的过程。 我们已经能够进行短语及词一级的翻译,现在问题的关键是如何找到子句的骨架,并利用骨架变换来描述两种语言的结构变换。 将骨架变换形式化为转换规则(lexical and non-lexical),并统一到概率的框架下。 长句分析/骨干(Skeleton)关联分析 长句分析 目前仍无有效的方法对长句进行Parsing或者翻译 目前对长句的处理只是研究如何将其切分 NIST语料中FBIS中的长句特点 并列成分多 修饰语过多 语言结构层次多 插入语 Examples 我们坚信,有马列主义、毛泽东 思想和邓小平理论的指引,有以江泽民同志为核心的党中央的正确领导,有全军 官兵的团结奋斗,有全国各族人民的大力支持,我们的目标一定能够达到。 大亚湾核电站总经理刘锡才说,这是高起点起步的结果,是中央英明决策,决定全面引进先进而成熟的百万千瓦级大型商业核电技术和设备,并按国际标准建造和管理的结果,是公司员工坚持创新、追求卓越、赶超世界先进水平长期努力的结果。 美国新

文档评论(0)

wpxuang12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档