翻译技巧与散文韵味——通过张培基先生译谢冰莹散文浅探其翻译技巧.pdfVIP

  • 51
  • 0
  • 约1万字
  • 约 2页
  • 2017-09-01 发布于河北
  • 举报

翻译技巧与散文韵味——通过张培基先生译谢冰莹散文浅探其翻译技巧.pdf

维普资讯 圜阻 幽 营叠 翻i圣技Ij与散文韵味 通过张培基先生译谢冰莹散文浅探其翻译技巧 文0 孟新爱 (广州大学松 田学院) 摘要 : “形散而神不散 ”是散文的特 self 而没有用myself,是因为前者带有很 wekeptwak/ingahead thrapidstr/des. 点,作为一种特殊 的文体 ,散文在翻译过 强的感情色彩 ,表达 了作者略带俏皮 的语 (英汉两种语言的衔接手段在具体篇 程 中,要求 内容与风格并重。张培基先生 气,把谢冰莹散文真切 、粗朴的特点表露 章 中的运用存在着千差万别 ,所以假如把 在翻译谢冰 莹的散文时 ,灵活巧妙地运用 无遗。) 汉语中 自然衔接的语句都

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档