从文化视角看《红楼梦》委婉语的翻译.pdfVIP

从文化视角看《红楼梦》委婉语的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化视角看《红楼梦》委婉语的翻译.pdf

2009年第4期 山东 教 育 学 院学 报 总第134期 从文化视角看 《红楼梦》委婉语的翻译 张 晖 (泰山学院大学外语教学部,山东 泰安 271021) 摘要:翻译不仅是语言符号的转换,也是一种跨文化交流的活动。本文从文化翻译的视角出发,结合两个英译本,研究和 探讨了《红楼梦》作品中委婉语的翻译策略,指出翻译过程中应当恰当地使用异化与),zdE,最大程度地表达委婉语中所蕴含的文 化 内涵,将原语文化完整地传递给译语读者。 关键词 :文化翻译观;《红楼梦》委婉语;异化;归化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—2816(2009)04—0029—03 1 引言 化的前提下把翻译标准”信、达、雅”融为一体 ,使译文 “神、 语言和文化是不可分割的,语言反映文化,它不仅是文 形”并茂。 化的载体,也是文化交流的工具,不同的语言负载着不同的 不同的文化之间既有普遍的共性又有各 自的个性,普 文化内涵,并受文化的影响和制约。因此,两种语言的翻译 遍共性为一种文化与另一种文化的交流提供了主要的可行 不仅是两种语言的转换和交流,也是两种文化的移植,是一 性依据,而不同文化所具有的个性则构成了翻译的障碍。 种跨文化交际行为。 《红楼梦》是中国古代四大名著之一, 在对待如何处理文化差异的问题上,翻译界存在所谓的归 蕴含了中国丰富的文化精髓 ,已被译为多种文字而享誉世 化和异化两种对立意见。所谓异化是主张译文应以原语或 界。作者曹雪芹在 《红楼梦》作品中运用了大量的委婉语, 原文作者为归宿;所谓归化是主张译文应 以目的语或译文 其大致可分为两类:一是出于畏惧心理对凶祸词语 (主要 作者为归宿。美国著名翻译家Venuti是异化的代表人物, 是死亡)的回避;二是由于民间荣辱观和羞耻感对涉及到 他认为翻译 “要偏离本土主流价值观 ,保 留原文的语言和 性及排泄的词语的回避。委婉语涉及到人际交往、家庭婚 文化差异。”译文不仅要忠实地表达作者所叙述的内容,而 配 、疾病与死亡等社会生活的各个领域,适用于不同语体、 且要最大限度地向读者展现原作在语言文化上的特色,保 场合、人物身份、感情色彩等等,成为 《红楼梦》语言艺术宝 持译文的异国风貌 、异国情调,让译文读者了解异国文化特 库中引人注 目的焦点之一,通过 《红楼梦》作品中委婉语的 异之处。而归化派代表人物 Nida则主张 “译文基本上应是 使用,可以了解中华民族的心态特征 、思维方式、社会行为 原语信息最贴近的 自然对等”,当译者在翻译的过程中遇 及价值准则等文化内涵。在翻译过程中,如何最佳地表达 到某些无法逾越的由于语言文化差异而造成的障碍时,如 委婉语在原语中所蕴含的文化意义,需要运用各种变通的 果采取异化法就会使译文晦涩难懂 ,这时译者就可以将译 手段和翻译技巧。本文以杨宪益、戴乃迭的 《红楼梦》英译 文纳入 目标语语言文化规范的轨道,要尽可能地将原语文 本(简称杨译)与霍克斯、闵富德的 《红楼梦》英译本(简称 化转换成 目标语文化。实际上,异化与归化并无优劣之分, 霍译)为研究对象,从文化视角方面探析 了他们对作品中 两者各有所长,也各有所短。适度归化,适度异化应当成为 委婉语的翻译策略以及将原语文化完整地传递给译语读者 翻译策略的和谐音符。若过多归化,则丧失异域色彩;若过 的有效途径。 多异化,译语读者理解上会产生困难 ,很难产生共鸣,所 以 2 文化视角下的翻译观 在处理文化差异时,特别是在委婉语的翻译上 ,要在语言和 英国著名翻译理论家 SusanBassnett的翻译思想中有

文档评论(0)

流水 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档