Chapter4翻译的基本技巧.docVIP

  • 353
  • 1
  • 约1.97万字
  • 约 12页
  • 2017-09-01 发布于重庆
  • 举报
Chapter4翻译的基本技巧.doc

Chapter 4翻 译 的 基 本 技 巧 增译法 1.1增量词(名量词和动量词) 1)To the east a faint pink is spreading.一抹浅红正向东方扩展。 2)I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替她万分担忧,但此时次地既不不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 1.2.汉语中名词复数的增补 The lion is the king of animals.百/万兽之王。 Fogs hid the mountain peaks.层层薄/云雾遮蔽了重重峰峦。 Reports of new successes keep pouring in.捷报频传。 Disappearances occurred with apparently increasing frequency…失踪事件/接连不断接二连三地发生,显然越来越频繁 As soon as winter was over and the primroses began to bloom.冬天一过,迎春花竟相/便朵朵开放。 She warmly welcomed her guests in and brought the

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档