- 36
- 0
- 约 2页
- 2017-09-01 发布于湖北
- 举报
习语归化·异化翻译与跨文化交流.pdf
习语归化 ·异化翻译与跨文化交流
。 文 /秦小惠
(三峡大学外语学院 湖北 宜昌 443002)
[摘要】本文探讨 了如何在习语翻译中尽可能地传达源语文化以实现翻译的最终 目的——文化交流
功能。交际的 目的是使参与的各方都能很好地沟通和相互理解。要使各方相互沟通,就要把信息的意
思传达清楚。因此 ,作者认为,在翻译文化内涵极为丰富的刁语时,应 当采用异化法,尽可能地传达
习语中的文化差异与民族特色,充分发挥翻译在文化交流及丰富本民族语言方面所起的重要作用。
[关键词】文化交流 习语 翻译 异化
众所周之 ,语言 文化有着密切的关系。语言作为文 看。{十六计,走为 l:计”,卷卷行李,…溜烟急走剑省城
化的载体,反过来义大大地促进了文化的发展。美困历史学 去了。 (吴敬梓 《儒林外史》第五回)
家赖 肖尔 曾说过: “任何国家的文明,来 自外米影响的产物 “Both complaints are true. and if I have to
总是多于本国的发明创造。如果有人要把英国文化中任何受 appear in court I shal1 lOSe face. Better make
外围影响或源于外围的东西删除掉,那么,英罔文化就所剩 myseIf scarce. He bundled some things together and
无儿了。” 于冠幽先牛说: “人类文化从整体来说,足各 fled to theprovincialcapita1.” (Translatedby the
国、各民族的文化汇聚、交流的产物。” 而文化交流正足 Yangs)
翻译 的根本 目的。I大l此 ,如何 译入语 中尽可能地保存好源 2.用译入语文化中类似的形象替代源语文化
语的文化,选择译入语的表达方式就尤其重要。 Iike a son of Bachus, he can drink up to two
奈达 认为, 干‘叶t语言所能表达的事情 ,必然能用另 bottles of whisky at a breath.
外 一种语 青来表达 。 为他认为 ,人类 的的共性多丁差 活像~位‘天生的刘伶,他能够 口气喝光两瓶威士忌。
异,伍人类 验和表达方式 巾仔在一种 “共核 ” (common ( 《英文成语故事》53页)
core)。奈达运用交际学理论,把翻译看成是跨语言、跨文 3.完全的意译,即抽象化的归化译法,抹杀源语中的形
化的交际活动。交际的日的是使参与交际的各方能很好地沟 象
通和相互理解 。要使得方相互沟通,就要把信息的意思传达 Among SO many we1l—dressed and cu]tured people,
清楚。 此,翻译首先是译意。J此,奈达提出了著名的 the country gir1fe1t like a fish out of water.
“动态对等” (dynamiC equivalence)概念,后来义称之 同那么多穿着体面而又有教养的人在…起,这位乡F姑
为 “功能对等 ” (functionalequivalence)。奈达认为, 娘感到很不 自在。 (张培基等 英《汉翻译教程》)
译文要达剑动态对等或功能对等,不仅译文的表现形式要纳 4.译入语中有与源语完全相同的形象,且蕴含的意义也
入 日的语 的规范,而 日_在文化方面也要纳入 日的语义化 的 一 致时,采用直译
规范,即要用 “归化 ”的方法 。比如说,为 了适应 中国读 Topraisetotheskie8捧 人去
者对春夏秋冬p季的理解,莎十比亚 … 行诗中的 “Shal1 Tofish introub1edwater浑水摸鱼
Icomparethee toa summer’Sday?”就应当译为 “我
原创力文档

文档评论(0)