刍议商业品牌的翻译原则与变通.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议商业品牌的翻译原则与变通.pdf

这种语境只接受在意识形态上符合英语文 化的意识形态的外语文本。正是在这样一 种背景下,归化的翻译为了迎合英语国家 主义文化接受者的需求,总是依照译入语 刍议商业品牌的 的政治、文化、意识形态的标注,对译语 文本进行加工,弱式文化文本只得听从英 美文化的蹂躏,成为殖民者进行文化殖民 翻译原则与变通 的工具 (胡翠娥,2000o 归化 ,异化翻译策略在 品牌 ■ 雷来富,副教授 姜光辉z副教授 (1、渭南师范学院 陕西渭南 翻译 中的应用原则与变通 714000 2、南京农业大学 南京 210032) (一 )品牌翻译 的应用原则 ▲ 基金项 目:江苏省高校哲学社会科学研究项 目(编号06SJD630020) 品牌翻译的目的应当与商品的性质特 ◆ 中图分类号:H059 文献标识码 :A 点一致 即达到诱导促销之 目的。它是一 种复杂的语言符号的转换,译者既要充分 意识形态,是一种翻译的策略。翻译研究 考虑到译语读者的社会文化特点和审美意 冉窖铺要:归化翻译为了迎合英语国家 存在两种不同的异化和归化 ,第一种是 识。又要把原语的理念和意境表达出来,只 文化殖民主义接受者的需求,总是依照 Venuti的术语;另一种是一些中国大陆学 有这样才能达到促销的目的。翻译的应用 译入语的政治、文化、意识形态的标准, 界普遍使用的归化 /异化涵义 (即assimi— 原则决定了翻译的手段,同时也就决定了 对译语文本进行加工。于是有学者提出 基于打破文化殖民主义和语 言霸权主义 lalion/adaplation)(Venuti,2000o异化 翻译技巧的选择。 的归化翻译观,构建基于语言文化平等 和归化翻译表现为文化的博弈,从翻译的 注意不同文化背景与应用变通。译者 的异化翻译策略。商业翻译行为应基于 意识形态看其对文化产生的影响,属于哲 应了解该品牌受众国的文化传统 ,了解在 何种设计理念?是优先照顾原语作者 , 学范畴。带有后殖民时代解构主义色彩的 翻译时应注意的禁忌。任何国家、民族都 译语读者,还是译者?结论是,商业品 异化一词运用到翻译之中是近年的学术引 存在一些忌讳,对于千百年来形成的民族 牌翻译策略在宏观上,基于文化平等、 政治中立 ,照顾作者原文;而在微观层 进,主要体现为以书写符号为表现形式的 风俗,应给予必要的尊重。品牌被译作他 面;照顾译入语受众和译者意愿 ,追求 文学翻译。 国语言后应能做到入乡随俗,从而增强品 广告效应和市场份额。 西方翻译的归化 /异化是在 1995年由 牌竞

文档评论(0)

小时 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档