英汉翻译词层不对等现象及其解决策略.pdfVIP

英汉翻译词层不对等现象及其解决策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译词层不对等现象及其解决策略.pdf

2010年 1月 内蒙 古 民族 大 学 学 报 (社会科学版) 第 36卷 第 l ournalofInnerMongoliaUniversityforNationalities(SOcialSciences 英汉翻译词层不对等现象及其解决策略 秦 毅 (内蒙g-民族大学 外国语学院,内蒙古 通辽 028043) [摘 要]在翻译实践中,由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可 企及。翻译的对等是相对的而不对等才是绝对的。本文拟就英汉翻译中几种词层非对等现象进行探讨、分析 并提 出一系列翻译策略以解决英汉翻译中词层不对等现象。使 目的语和源语在词的层面达到最大限度的对 等。 [关键词]翻译;策略;词层;不对等 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1671—0215(2010)01一OJl3一O4 作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独 特征的抽象概括,常视作是词语在字典中的定义或释义。 特的文化特色和内涵,是文化的载体。英汉语言产生于不同 所谓 内涵意义是隐含或附加在概念意义上的意义 】。词的 的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。英汉民族 内涵意义在 日常谈话和文学作品中都有很大的作用 ,并且 在发展过程中各方面的差异导致了语言上的差异,并突出表 因民族而异。无论从哪个角度来理解词义,英语词语和汉 现在词汇层面上 。 语词语都存在着一定程度上的不对等性。两种语言中词汇 一 、 词层不对等现象 的命题意义也许相同,但却可能有不同的内涵意义。如:ide. 翻译中列等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的, alism在英治中有两个意义 ,一是作为哲学术语 ,意为 “唯心 完全的对等是不存在的。所谓 “不对等”即指译入语中没有 主义”不包含任何褒贬之意;而汉语中的 “唯心主义”则具有 与译出语中的词语直接对应的词…。 贬义。另一个意义是 “理想主义”,可表示肯定或否定 ,或兼 (一)词汇 空缺 而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的贬义含 即在 目的语中缺乏相应的词语来表达源语的概念。有 义 。 时源语表达的某一概念能够为 目的语文化所知,但在 目的语 (三)词汇的搭配组合 及短语 内涵不 同 中却找不到一个恰当的词语加以表达。如 karaoke,在中国 词汇的搭配是由一个词所获得的各种联想所构成的语 传统词汇中无与之相对等的词汇,因而无法用准确贴切的词 义。在一种语言中有意义的搭配 ,在另一种语言中并不一 语译出其 内涵。又如,产生于美国20世纪 60年代的hippie 定会有意义l引。比如 ,汉语中的 “雨后春笋”、“多如牛毛”、 (指的是美国社会中一类特殊的人群 ,他们对当时的社会现 “挥金如土”在英语中应用 “springupliken).ushroolTIS(蘑菇)” 实不满 ,生活方式与众不同,头蓄披肩发,身着奇装异服,沉 “ , asplentifulasblackberries(黑莓)”,“spendmoneylikewater 迷于酗酒吸毒,其中不少人对社会问题持有严肃的态度 2【), (水)”。汉语中的 “自由恋爱”意为不受父母包办干涉的 自由 由于它是美国文化的独特产物 ,在汉语中也无与之相对等的 式恋爱 ,而英语中的 “freelove”则是 “泛爱 、滥爱”之意 ,指未 词语。同样,中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、农历节 经合法结婚的自由同居。英语中的 “blueroom”实际上是指 气、中医术语 、武术气功等术语在西方文化中也没有对应或 美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是 “蓝色房 对等的词语 。

文档评论(0)

cvde43ds5f3f4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档