- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
典型的轭配是一个动词后加两三个名词(如例1a)),一个形容词加两三个名词(如例2)),一个介词加两三个名词(如例3)),也即一个轭配为一个动词、形容词或介词后加两三个名词:其中某一名词与前者的搭配不恰当或者很牵强,形成轭配。姑且把此等“错配”称作“轭点”或“轭式”(斜体+粗体)。按照牛保义(2008)的观点,假如前一搭配为自主成分,轭点就是依存成分。但是,需注意的是自主成分未必总在前面,轭点或依存成分也未必总在后面。 另外,动词、形容词或介词放在名词的后面时也可产生轭配,如例4)。例1a)可以倒过来构成被动语态。例2)也可颠倒形容词和名词的词序变为“one’s jacket and character be patched”的样子。再如: 5)I and my name on top of the world of mathematics after the test, I saw three movies at one breath. 需注意的是,轭配和拈连(syllepsis,亦名“异叙、双饰、兼用(法)、一笔双叙法、一语双叙法”)容易混淆。修辞学和语言学界有人常将轭配和拈连混淆或等同起来,如胡曙中(1993:349),黄任(1996:145),邵志洪(1997),李国南(1999:384),李鑫华(2000:223),周燕琳(2002),袁晓(2004),干宁(2005),申鑫(2006),尹雪梅(2008)。维氏词典对syllepsis的解释以及The Oxford English Dictionary,Longman Dictionary of the English Language,Cassell Encyclopaedia Dictionary,American Heritage Dictionary,A Dictionary of Contemporary American Usage等等的解释也是混淆二者。(另见黄文英,2001;黎昌抱,2002)以上“相同观”是不明智的。我们持“近异观”,认为二者相近且相异,只是偶尔巧合或重叠而已。 有人(如李国南,1999:382-395)说二者仅为局部对应,前 者多半是多义性搭配,后者多半为强制性搭配。前者常由省略而来,而后者是由重复而来。(另见黎昌抱,2002)其实,二者都是一个关键词搭配两三个其他词语,且有一个搭配为有标记。但是二者的差异也是明显的:轭配中的一个搭配的标记性表现为不正常或不正确,而拈连中的一个搭配本无异常,只是和另外的搭配并置时才显得有标记,表现为字面意义和比喻意义搭配的欠妥并置。文军(1992:271)形象地说轭配的两套支配词与受支配词的关系中一个是“明媒正娶”而另一个是“拉郎配”;拈连的两套支配词-受支配词关系均为“门当户对”。(另见黎昌抱,2002)如: 6)At noon Mrs Turpin would get out of bed and humour, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee.(源于O. Henry笔下,转引自张秀国,2005/2006:144) 斜体部分的短语动词“put on”“在语法和逻辑上”(同上)均可支配后面的名词“kimono”和“airs”,却不可支配“the water”。问题是,不可能又何以可能的?请比较: 7a)put on one’s kimono(可译为“穿上和服”,具有良构性 (well-formedness)) b)put on airs(可译为“摆上架子”,具有良构性) c)* put on the water(不可译,不具有良构性) 8a)get out of bed(可译为“起床”,具有良构性) b)(get) out of humor(可译为“情绪欠佳”或“心情不好”,具有良构性) 具有良构性支配关系的7a)和7b)一旦和不具有良构性的7c)联用,前者的驱动力“惯性”使得后者临时勉强获得了良构性,至少获得了一定的可说性和可解性。正是此种良构性和非良构性的张力,可说性和不可说性的张力,可解性和不可解性的张力,才“轭制”而成例6)这样的新颖表达法。7c)置身于例6)中就攫取了“放上(一壶)水”或“烧上(一壶)水”的意义(下文再谈翻译问题)。在例8)中,两个表达式都属“良构”,为无标记式,只是并置才产生了标记性。例2)和例3)最初这么说就是轭配,久而久之,到了今天就与拈连无甚差别了——皆因语言具有很强的隐喻化机制,人类具有很强的隐喻能力。也即,
您可能关注的文档
最近下载
- Android Studio系列教程2--基本设置与运行.pdf VIP
- 《光伏施工质量管理制度》.docx VIP
- 妇产科手术分级目录.pdf VIP
- VW 01110-3-2020-螺纹连接第三部分:监视连续旋转驱动工具的参数设置系统(中文).pdf VIP
- 原子、分子、离子和元素的相互关系.ppt VIP
- 桂林理工大学 856材料科学基础 2015-2021年考研专业课历年真题.pdf VIP
- 4区块链原理与技术 第四讲 共识算法.pptx VIP
- 国际服务贸易 教学案例(王海文).docx
- 雅马哈CLP785&775&745&735用户使用说明书.pdf
- VW 01110_2_EN-2022 螺纹连接装配和工艺保证.pdf VIP
本人在医药行业摸爬滚打10年,做过实验室QC,仪器公司售后技术支持工程师,擅长解答实验室仪器问题,现为一家制药企业仪器管理。
文档评论(0)