- 18
- 0
- 约1.17万字
- 约 10页
- 2017-08-31 发布于安徽
- 举报
电影片名及字幕翻译的策略
随着我国对外开放的深入,越来越多的外国电影,特别是英美电影涌入中国电影市场,并受到大众的欢迎。 市场对电影片名和字幕翻译的需求不断增长,电影片名字幕翻译也随之受到关注。电影是一门艺术 ,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名及字幕的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。电影片名和字幕翻译是一个新兴的翻译领域,不同于其他形式。电影片名和字幕翻译对于语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,电影片名和字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性。所以影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。然而当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量和观众的理解。有专家曾说过如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的
影响也绝不在文学翻译之下,由此不难看出电影片名和字幕翻译的重要性。
从体裁类型看,英文电影片名及字幕翻译属于翻译学专项 研究 一类(金隄,1998:12)。英文电影片名及字幕的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多 问题 并提出了解决对策。贺莺(2001:56-60)则根据功能对等理论 ,结合中英电影片名及字幕的特点,提出了指导电影片名及字幕翻
原创力文档

文档评论(0)