- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
.
.
本文档下载自HYPERLINK 360文档中心,更多免费文档请访问网址
HYPERLINK /doc/info-361403e8e009581b6bd9eb53.html /doc/info-361403e8e009581b6bd9eb53.html
电影字幕翻译的策略_以英文电影汉译为例
艺术学苑电影
MOVIE LITERATURE文学
电影字幕翻译的策略
——以英文电影汉译为例
□吕吉瑛(河北经贸大学外语部,河北 石家庄 050091)
[摘 要]“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略,以保证???幕翻译是在正确而规范的框架内展开。[关键词]字幕;要素;原则;策略
一、电影字幕翻译的基本要素
字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化内容转换成另一种文化内容的过程。语篇的简化或浓缩归因于时间和空间的制约。时间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。时空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。字幕翻译经历从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。
三、电影字幕翻译的策略
1.语气再现。
字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、真实与否直接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不同类型的电影选择适合的语言风格,才能让译语观众对说话人的风格享有与原语观众相似的感受。对白语气的再现主要通过对词汇的翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。
以美国影片《小鸡快跑》为例。首先,影片中外号的翻译生动地传达了角色说话时的语气。比如因为自身地位受到威胁的鸡场老公鸡福勒Fowler称洛奇为“yank”,译为“大老美”,使福勒的醋酸劲跃然纸上;金洁在与洛奇争吵时将其叫做“flyboy”,译文“大情圣”,把她对洛奇的反感表现得淋漓尽致。其次,语气的一致性还可以通过词汇的一致性来传达。比如福勒随时随地都刻意提醒大家记住他光辉的军事生涯,所以他的语言中时时会出现军事术语。如:parade(阅兵)、scramble(紧急起飞)等。另外,有些词的翻译必须配合动作和声音的长度才能传达出当时的场景和语气。比如当洛奇第一次被大炮射出误冲到崔迪养鸡场时,他飞在半空中口里喊着:“Freedom!”一头栽落在金洁面前还不忘做一个收势。翻译时加上破折号则把声音拉长“自——由——了——”,表达了洛奇的表现欲和兴奋感。
2.词类的转换。
从等效原则的角度看:译者应该把影响信息接受的各种语言和文化因素都放在考虑之列。英语重形合,汉语重意合。英汉语言的不同特征决定了字幕翻译经常涉及到词类的转换,具体表现为两方面。
(1)汉语善用动词,所以英译汉时,英语中的非谓语动词、名词、介词、形容词、副词有时需要进行词类转换,用汉语的动词来表达,这样才符合汉语的行文习惯,让中国观众对影片的理解产生与原语观众相似的效果。如《小鸡快跑》中:
Pushy Americans!Showing up late for every war! Overpaid,oversexed and over here!大老美最爱秀,每回战争都最后才来。又贪钱又好色,还跑到这儿来搅和!
译文中,形容词“pushy”、现在分词词组“showing up”、过去分词“overpaid”和副词“over”在汉语译文中都处理成动词,汉语句子简明易懂。
(2)抽象词与具体词的转换。中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,这一思维方式的差异导致语言的差异,中国人说话喜欢具体的表达方式,而西方人喜欢抽象的表达方式。所以英译汉时,有时需要将英文中抽象的表达方式转换为汉语中具体的东西,才能让中国观众借助字幕,准确地理解影片的内容和感受语言的效
二、电影字幕翻译应遵循的基本原则
1.等效翻译原则。
等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想。奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。翻译的重心应从信息形式转向读者的反应。“译语中的信息接受者对译文信
您可能关注的文档
最近下载
- 2024天津市津南区事业单位考试笔试题库及答案.docx VIP
- [2025秋期版]国开电大专科《人力资源管理》一平台形考任务一至四在线形考试题及答案 (2).pdf
- 2025年新版人教版四年级上册英语 四上Unit 2 My friends单元整体教学设计(1).pdf VIP
- 数字媒体技术专业申报材料.doc VIP
- 2025上海市农业科学院工作人员招聘(2025年第二批)笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2024年浙江省杭州市中考数学试题卷(含答案详解).docx
- 老年人日常生活护理案例及分析.docx VIP
- 2025天津市津南区法院系统招聘考试真题.docx VIP
- 2025上海市农业科学院工作人员招聘(2025年第二批)笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 国有大型煤炭企业如何科学编制“十五五”发展规划.docx
文档评论(0)