国内译学词典研究:回顾与展望.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国内译学词典研究:回顾与展望 2010年第1期 中国矿业大学(社会科学版) JournalofChinaUniversityofMiningamp;Techn0logy(Socia1Sciences)2010年3月 国内译学词典研究:回顾与展望 蔺志渊 (河南理工大学外国语学院,河南焦作454000) 摘要:译学词典研究作为翻译学研究的一个重要组成部分已经是译界一个不争的事实.本文在回顾总 结译学词典编纂历史的基础上,对国内译学词典的理论研究进行了集中梳理,概括为三个方面:1.译界学者的译 学词典意识逐渐增强;2.从评价性的实用型研究过渡到兼顾宏观和微观结构的系统化研究;3.呈现跨学科性的 多元化研究趋势.最后文章从研究的深度,范围和力度三个方面对未来译学词典的研究进行了展望. 关键词:译学词典;翻译学;回顾;展望 中图分类号:H316文献标识码:A文章编号:1009—105X(2010)01—0141—04 引言 译学词典是译学知识的工具书,它汇集译学词 语,按某种次序排列,构成体系,描写译学的历史和 现状,解释各词语所代表的事物和概念,为读者提供 了解和研究译学的相关信息[1].译学词典的诞生 有一定的历史必然性,是翻译学学科发展到一定程 度的必然产物.译学词典研究成为翻译学研究的一 个重要组成部分已经是译界一个不争的事实.其理 由有三:一是已有多部综合型和专题型译学词典问 世,为译学词典的理论研究奠定实践基础;二是译界 已出现一批专门或重点研究译学词典编纂理论的专 家学者,并有多种论文甚至专着发表和出版,为译学 词典研究奠定理论基础;三是译学辞典理论学术研 讨会为研究提供了专门的互动交流平台.因此,译 学辞典研究在不久的将来必定会成为翻译学研究的 一 个重要领域而倍受译界学者关注. 本文拟对我国译学词典的编纂及其理论研究的 历史和现状进行简要的梳理和回顾,并对其今后的 发展提出一些个人见解,就教于专家同仁,以期增强 译界学者的译学词典意识,促进翻译学的健康发展. 一 ,译学词典的编纂历史 泽学辞典的研究,无论在国外还是国内都称得 上是一个崭新的课题.从我国第一部译学词典《中 国翻译家词典》(林辉,1988)诞生至今,我国译学词 典编纂史仅仅走过了2O余年.国外译学词典的研 究也基本与我国同步,甚至还稍稍落后一些.因 收稿日期:2010—01—05 作者简介:蔺志渊(198O一),男,硕士,河南理工大学讲师. 而,较之于人类翻译学研究的几千年辉煌历史,译 学词典研究只能算刚刚迈出了第一步.但是在这 短短的时间里,译学词典可谓是从无到有,从少到 多,出现了综合型译学词典和多种专题型译学词典 并存的良好局面.在国内,综合型译学词典主要有 两部,分别是林煌天主编的《中国翻译词典》(1997) 和孙迎春主编的《译学大词典》(1999).专题型译 学词典有十多部,根据主要内容大致可分为以下三 类.第一类,翻译家或译者词典.如《中国翻译家 词典》(林辉,1988),《中国科技翻译家词典》(林煌 天,贺冲寅,1991)和《中国当代翻译工作者词典》 (马珂,孙承唐,2001)等.第二类,文学译例词典. 如《英汉翻译例句词典》(刘重德,1999),《俄汉文学 翻译词典》(龚人放,2000)和《英汉对照描写辞典》 (贾卫国,2000)等.第三类,译学术语词典.如面 向翻译教学实践的译学术语词典《翻译研究关键 词》(孙艺风,仲伟合编译,JeanDelisle等编着, 2004),以翻译技术术语为主要收录对象的词典《翻 译技术词典》(ADictionaryofTranslation Technology)(陈善伟,2004)和综合性术语词典《译 学词典》(方梦之,2004).除此之外,还有《英汉? 汉英翻译学词汇》(AGlossaryofTranslation Terms:Chinese—English,English—Chinese)(陈善 伟,1993),《汉英双向翻泽学语林》(孙迎春,2001) 等.当然,这种划分是依据其主要内容而定,词典 类型也不尽纯粹.如《翻译技术词典》不仅收录了 翻译技术词目,还收录了翻译方法,翻译标准,翻译 评估等术语. 中国矿业大学(社会科学版) 总之,我国译学词典编纂史虽然短暂,但发展 速度较快,相信在译界学者的共同努力下,会再增 添多部质量更高的译学词典. 二,译学词典的理论研究 多种类型译学词典的问世,使翻译学知识得到 不同程度的整理和汇总,为翻译家和翻译理论工作 者提供了翔实的文献资料,对翻译学学科建设的作 用自不必言.但是纵观现存的译学词典,无论是宏 观的收词立目,还是微观的释文编写,都存在不同 程度的缺陷.为了提高译学词典编纂质量,继而建 立译学词典编纂学,我们必须进行系统科学的译学 词典编纂理论研究

文档评论(0)

湘雅书斋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5220142302000001

1亿VIP精品文档

相关文档