- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息结构与翻译研究[续].doc
信息结构与翻译研究[续]
[ 作者:佚名 转贴自:本站原创 点击数:803 更新时间:2006-10-26 文章录入:admin ]
接功能语言学与翻译研究部分
译例:And I take heart from the fact [1]that the enemy, which
boasts that it can occupy the strategic point in a couple of
hours[2], has not yet been able to take even the outlying
regions[3], because of the stiff resistance that gets in the
way.[4] ( 张培基《英汉翻译教程》P.152)
译文:由于受到顽强抵抗阻挡着,吹嘘能在几小时内就能占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增添了信心。
解析:《教程》对原句翻译的传统句法分析是:“这个句子是由一个主句,一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成的。‘事实使我增添了信心’是主句,也是全句的中心内容”。其翻译的依据是:“按照汉语表达习惯,通常因在前,果在后,….这句可以逆着原文的顺序译出”。
我们首先区分原文语句四个意群的信息性质,对其信息值可作如下分析:意群1中的And是话语衔接标记连词,表明说话者在谈“我”的情况的另一方面,
即对战况消息的反应。意群1有一定注意价值。意群2对说话者是已知信息,但作为背景信息其注意价值不是很大,因而置于句中非突出位置。说话者要突出的是让他感到鼓舞的原因,因为在此之前,说话者对己方战士能否抵挡住敌人的进攻毫无把握,一直在焦急地等待消息,令人鼓舞的消息传来,说话者将表达话语中心内容的“己方战士能展开顽强的抵抗”置于语调群的核心,较好表达了他受到鼓舞的兴奋心情。译文将原语句的突出成分置于句首,降低了其注意价值,又将原句意群1置于句末给以突出,改变了原句的信息结构及其产生的交际效果。
改译:
这消息让我受到鼓舞:敌人吹嘘能在几小内占领战略要地,现连外围地带都进不了, 他们在进攻途中受到了我方顽强抵抗。
小结:话语的信息结构分析对翻译表达产生制约。英汉两种语言在话语信息传递过程中虽然有其相同的突出或强调某一成分信息内容的方式:口语中用重音标示,书面语中用特定的句型,如英语可用分裂句CLEFT
SENTENCE,
汉语则用“是”字结构,这种“有标记焦点”容易为我们所注意,但语句末尾无标记信息焦点这一新信息的中性位置则常在翻译中被忽略。其次,处于语句的主位位置的信息内容也因其在话语/语篇中起到自然衔接作用而得到一定的强调或突出,尤其是当该成分荷载新的信息内容时。主位和末尾两个位置是信息内容可能得以强调的位置。在翻译中,我们还应注意整个话语信息流或语篇中的新旧信息或主次信息值的分布。
参考文献:
Halliday,M.A.K.,1985. A Introduction to Functional Grammar.
文档评论(0)