- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中国传统译论中的读者观照
贺文照 [作者惠寄]
【摘要】:译者在从事翻译活动时必然要或多或少地考虑读者的存在,这就是最基本的读者关照。读者观照以译语读者群体的某些文化特征为参照,在具体的翻译话动中,表现出一系列选择性倾向,以满足译语读者群体的需要,或适应其某些原有习惯,或者对读者群体命运和前途的关注。读者观照具有妥协性和进取性,双重特性。另外,从读者观照的角度出发,考察译者对翻译技巧的选择,可以找到一条评价翻译技巧选择成败得失的新途径。
The Readers Consideration in Traditional Chinese Translation Theory
He Wenzhao (Foreign Languages Dept, Xiangtan Teachers’ College, Xiantang, Hunan 411201)
[Abstract]: It is discovered that the consideration of the readers of target-language in the study of the history of the translation of Buddhism and the history of translation of western political thoughts and western literature. A translator has to consider the reader whom he is translating for in his translation, which implies the basic consideration of the readers. The consideration of the readers means the alternative characteristics as the influence of the culture of target language in the translation to meet certain need of the readers, to adapt to the traditional culture of the target language or to consider the future of the readers. The consideration of the readers is characterized by both compromise and aggression. With respect to the consideration of the readers, a new method is found to valuate the translation skills chosen by a certain translator.
[Key Words]: the consideration of the readers of target language; Chinese traditional translation studies; literal translation; free translation
一、读者观照的概念
王佐良先生曾经指出:“过去翻译原则似乎都是提给译者遵守的,何妨换个角度,看看读者关心的又是什么”( 王佐良, 1989:4)。王先生在这里既道出了现有翻译研究对读者因素研究的不够,也指出了研究读者因素的必要性。
提起翻译中的读者因素,很容易让人想起接受美学和以接受美学为基础的读者反应论。因为读者反应论曾经在中国轰动一时,反倒使我们忽略了我国传统译论中对译语读者的考虑。读者反应论的确让我们这些对翻译有点兴趣的人觉得耳目一新。然而,当我们回顾我们的传统译论时,发现我国传统译论中也有关于读者因素的真知灼见。东晋高僧慧远在论及佛经翻译文体选择时说:“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”(罗新璋, 1984:41)。其观点是否正确姑且莫论,单就其将读者对译文文体的反应作为翻译的一个参考因素来加以考虑已经是难能可贵了。清末学者马建忠在其《拟设翻译书院议》中,提出“善译”的标准是“使阅者所得之益与观原文无异”。这种以读者反应作为译文优劣标准的观点与“读者反应论”有相通之处。从时间上来看,远远早于“读者反应论”的提出,只是由于历史的局限而未能作出系统的阐述而已。
当然,笔者引用以上两例的目的不在于与读者反应论论高低,而意在指出,中国翻译史上的翻译实践中,译者历来就注意到读者的存在,并且以此为参照,来筹划翻译策略,运用恰当的翻译技巧。我们把这种现象概括为读者观照。由于传统译学的局限
文档评论(0)