浅谈论文标题英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈论文标题的英译 牟彦 (天津城建学院,天津 300384) 摘要:本文就论文标题的英译问题作了探讨并对标题作了分类和归纳,同时指出了论文标题翻译规范化的重要性。 关键词:论文 标题 汉译英 随着科学技术与教育事业的迅猛发展,学术论文不断增加。为了更好地进行学术间的交流,这些论文的标题要译成英文,以便于国内外读者查询等,故论文标题的翻译应当规范。以下是笔者多年来阅读外刊中数百篇论文的标题以及中刊中论文标题的翻译进行的分类归纳,供读者参考: 动宾结构式标题 这类标题通常冠以“论……”、“试论……”、“试谈……”、“略论……”、“浅论……”、“浅议……”等字样。这类标题翻译时一般用英语介词on+相应的宾语。如: 论跨学科术语的译名 On the Translation of Interdisciplinary Terms 试论译者的主体地位 On the Positioning of the Translator’s Subjectivity 但在很多情况下“On”可略而不用。如: 论建筑英语的文化特征 Stylistic Features of Architectural English 名词性词组短语式标题 这类标题通常冠以“……分析”、“……刍议”、“……探究”、“……研究”、“……讨论”等字样,英语一般用analysis, comments on, a probe into, studies in (on), discussion等词来翻译。如: 科研式论文题目英译分析 On Analysis of C-E Translation of Titles for Research Papers 科研期刊中的双向评论现象及其制约机制研究 Studies on Mutual Evaluation Phenomena between Sci-tech Periodicals and Controlling Mechanism 外贸函电特点与翻译刍议 Comments on the Characteristics and Translation of Commercial Correspondence 创建学习型科技期刊编辑出版单位的探讨 Discussions on Creating Sci-tech Journal Editing and Publication of Study Pattern 液相烧结95W-Ni-Fe合金氧化致脆机理的XPS和SAM研究 XPS and SAM Studies on Oxidation-induced Embrittling Mechanism of Liquid Phase Sintered 95W-Ni-Fe Alloy 在很多情况下“探究”、“浅析”等字眼如无实际意义,可省略,如: 液相烧结钨合金的氧富集催化机理及韧化工艺探究 Oxygen Coalescence Embrittling Mechanism and Toughenging Technique of Liquid Phase Sintering Tungsten Alloy 并列式标题 这类标题通常为汉语的并列结构的词组短语,翻译时直接译出原标题的字面意思即可。如: 长江三角洲地区科技期刊与科技经济发展比较: A Comparison of Sci-tech Journals and Sci-tech Economic Development in the Yangtze Delta Region 椭偏术的发展和椭偏仪的应用 The Development of Ellipsometry and Applications of Ellipsometers 在必要的时候,翻译这类结构也可加上“On”, 以表示文章的论述性,如: 光纤材料的发展及其在军事上的应用 On Research and Development of Optical Fiber Materials and Their Military Applications 陈述性句子式标题 这类标题通常为汉语的完整句子,译成英语论文标题一般不用完整句子,而用分词、不定式或介词(介词短语)表达,如: 专家介绍德语动词配价词典 An Introduction of German Verbs Valence Dictionaries by Experts 编写德汉动词配价对比词典 Compiling the “Comparative Dictionary of German-Chinese Verb Valence” 提示性或带副标题的标题 提示性或带副标题的标题翻译时大致可按原标题结构翻译,如: SCI地址信息著录的不规范性分析——以SCI收录的北京大学文献

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档