浅论译者的介入.pdf

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!

Acknowledgement Theauthorthanksallthosewhohave tomakethisabetter helped thesisthanitwouldotherwisehave is them,she been.Among especially toProfessor hasofferedher Yihan,hertutor,who grateful Feng patient instructions andconstructive inthe ofherthesis suggestionsprocess writing. The authorisalso indebtedtoMr.Claus have greatly Shunk,who takenhis timetoreviewthethesisand herwith precious provided valuable andunselfish suggestions help thankstoher LeeandAmelia Finally,her friends,Hannah go Yang Wkhoutwhose loveand thelastfew unfailing supportduring months,the authorwouldnothavebeenableto this accomplish 内容摘要 传统的翻译研究关注译文是否准确传达了原文的含义,换言之,一。直以来 翻译研究更关注原文与译文之问的对比。在这种关注之后,翻译的过程以及翻译 过程中译者的作用并没有得到足够的重视。本文尝试运用文学批评中强调读者接 受过程的接受理论来探讨翻译的过程,并用以解释译者在其中的活动。 接受理论标志着又学批评理论由重作者、重作品向重文本、重文本和读者 关系的转变。其代表人物汉斯·罗伯特·姚斯、沃尔夫冈·伊瑟尔以其理论先驱 汉斯一乔治·伽达默尔和罗曼·英伽登的观点对于解释翻译过程以及其中译者的 活动有极大的启发意义。英伽登关于文学作品的图式结构的观点以及伊瑟尔关于 文本具有定向作用的观点可以解释翻译过程中译者介入的合理性与必然性;姚斯 关于文学阅读中对话性理解的观点可以用来解释文本的不确定含义;此外伽达默 尔的“视域”、“视域融合”以及姚斯的“期待视域”可以描述翻译及译者介入的 过程。 在阐明了译者介入的合理性及必然性之后,本文将进一步分析影响译者介 入的因素,即译者前理解、视域的构成,以及译者介入的具体表现,以促使译者 明了那些影响自己翻译活动的因素以及自己的翻译活动本身,从而更好地进行翻 译实践。译者介入的合理性并不是说译者可以胡乱、任意地介入;在翻译实践中 译者应该努

您可能关注的文档

文档评论(0)

cxmckate + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档