novel翻译中的文体学方法.pdf

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!

摘要 普遍认为,文学文体学与文学翻译密切关联,但大多数译 者在翻译实践中并未真正结合此两者,以提升翻译实效。译者 经常采用的所谓文体学的翻译方法也无非是其本人对文学作品 中文体特征的直观感知,而缺乏一套可指导翻译实践、可实际 操作、更加客观的文体学翻译方法。就文学作品尤其是小说作 品而言,文体特征在很大程度上表现了小说本身的文学价值, 因而对于以小说作品为对象的译者来说,恰当地处理小说作品 中的文体特征关系到翻译之成败。本文试图从文学文体学的角 度探讨小说翻译,并提出小说翻译中文体学方法应用的一致性、 语境性、变异性、意图性和互文性等五大原则。并通过对简·奥 斯丁的小说《傲慢与偏见》三个中译本的对比研究,进一步论 证此五原则的可操作性。 关键词:风格;文体学;文体学翻译五原则(一致性、语 境性、变异性、意图性和互文性);文体对等;文体价值;美学 价值。 as considered Though in relationto being each other,literarystylistics and translation 1iterary have been taken intothe rarely actual translating process of simultaneously.Thecommon employment techniquesby translatorsin is their translating intuitive through ofthe knowledge features stylistic ofthe work s/heis literary on.This working is particularly trueofthe translationof is fiction,which lacking still hasa devices-Furthermore,stylistic to study longway before

文档评论(0)

cxmckate + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档