- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译标准不确定性分析.doc
翻译标准不确定性分析
朱香奇
湖南铁道职业技术学院人文系 湖南株洲 412002
摘 要:
关于翻译的标准,古今中外,各家各派各有各的说法,之所以如此,其根本原因在于翻译标准不确定性。由于文本意义开放性、译者主体差异性、译文价值复杂性、文化内涵多元性、翻译类别多样性,翻译标准在理论上是不确定的。
关键词:翻译 标准 不确定性
关于翻译的标准,古今中外,各家各派各有各的说法。比如,从我国近现代来看,清代翻译家严复提出 “信”、“达”、“雅”,傅雷先生提出文学翻译的“传神”论,后来钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说,现在,有学者还提出了“多元互补论”(辜正坤翻译,文本的意义并非万古不变的常量,而是一个多样性阐释的集群是一个意义开放的空间,不同在中绎自己,这就像人们照镜一样,镜中图象依随照镜者的姿态和动作定。庐山是座丘壑纵横、峰峦起伏的大山,不同位置,看到的景物也各不相同。所以鲁迅指出一部《红楼梦》经学家看见《易》道学家看见淫才子看见缠绵革命家看见排满流言家看见宫闱秘事……。1995)
译文2:小溪的水道也可以循着它欢乐的闪光,追踪到树林那神秘的心脏中去,但那已变成一种喜悦的神秘。(李冬、李华译,花山文艺出版社1996)
译文3:小溪的河道循着欢快的闪光,远远地伸向森林的神秘的心脏,这是一种令人愉悦的神秘。(熊玉鹏译,北岳文艺出版社1996)
译文4:人们可以凭借这怡人的闪光,把小溪的水路远远地探索到神秘的森林腹地。那里已经成了一个欢乐的谜。(黄水乞译,海峡文艺出版社1997)
译文5:小溪的流水波光粼)粼,欢快低唱,溯流而下淌在树林神秘的心脏,但此时这种神秘也已变成了喜悦的神秘。(姚乃强译,译林出版社1998)
译文6:涓涓的小溪循着快乐之光流向森林神秘的腹地,这也变成了令人愉快的神秘。(李滟波、贺海涛译,湖南文艺出版社2004)
以上六种版本译文都是不同译者出于同一原文的翻译,但是六种版本的译文意义不尽相同,我们很难用什么标准来衡量谁优谁劣,而是各有特色,可以说都是佳作。所以,“麦克法兰指出,意义既然如此复杂、如此不可琢磨,我们便不可能从中得出准确翻译的绝对标准”( 林克难’s near its dying time ! ”
文殊、王晋熙、邓炎昌三先生合译为: “The setting sun may indeed be a magnificent sight , / Only it portends the approach of night . ”
上述几种译法都体现了中国古诗“言有尽而意无穷”的特点。各译者都从各自的理解出发,发挥了各自的想像力,具有自己独特的风格,可以说这些译文是难分伯仲、各有千秋,皆为上乘之作。
3译文价值复杂性
“价值这个普遍概念是从人们对待满足他们需要的外界物的关系中产生的”(马克思、恩格斯,1963 :406) 。客体满足主体需要的这种关系,就是价值关系。译文价值就是指译文客体(价值客体)所具有的满足译文读者主体(价值主体)需要的性质。首先,“价值主体包括个体、群体、人类整体三个层次,具有自然性、社会性、能动性等本质属性”( 王芳,2002:47),因而,价值主体是复杂多变的,不同的价值主体对同一价值客体所表现出来的价值理所当然的不同。同时,“价值主体的需要(即目的) 至少有两个层次,一是对价值客体的种类或类型的需要是不同的,而且个体、群体和人类整体的需要也不会完全一致。二是对客体的需要有程度上的差别。其程度的值是大小不等的”( 王芳,2002:47)。其次,价值客体——译文,是主体理解原文后构建的对象,具有客观性、对象性、历史性、系统性等本质属性,从某种意义上说,客体也是复杂多变的,并且,“价值客体以自己的属性满足主体的需要也可以分出两个层次,一是提供种类不同的满足,二是提供程度不同的满足”( 王芳,2002:47)。再次,复杂的价值主体和复杂的价值客体二者之间有着实践、认识、价值和审美等诸多关系,又构成一个复杂的价值系统。翻译标准实际就是翻译价值评价的标准,译文价值的复杂性无疑注定翻译价值评价标准是不存在的。
2.4文化内涵多元性
翻译是一个跨语言的理解和构建过程,因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约文化内涵的理解和表达民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素大卫·霍克斯(David Hawkes)比如“a dog in the manger”①Let me have the skates. You don’t know how to skate. Don’t be a dog in the manger. 译文:把冰鞋给我,你不会滑冰,不要占着茅坑不拉屎。 ②There you are the dog in
文档评论(0)