【论文】中国文化特色词英译中的对等与不对等.pdfVIP

【论文】中国文化特色词英译中的对等与不对等.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【论文】中国文化特色词英译中的对等与不对等.pdf

2010年 2月 湛江师范学院学报 Feb.2O10 第 31卷 第 1期 JOURNALOFZHANJIANGNORMAL COLLEGE Vo1.31 NO.1 中国文化特色词英译中的对等与不对等 曹 淑 萍 (娄底职业技术学院,湖南 娄底 417000) 摘 要:语言既是文化的一部分,又是文化的一种表现形式。中国文化和英美文化在诸 多方面都存在着各种 各样的差异,有重叠.也有迥异。因此。如何实现文化词翻译 中的对等是译者面临的一个难题。文章从文化、文化 词汇的定义和中外学者对文化词汇的分类及所持的观点入手。对政治、经济、法律、历史、宗教、饮食、谚语和典故等 方面的中国文化特色词的英译作一探讨,并尝试着提出几种中国文化特色词英译的方法。 关键词 :文化 ;中国文化特色词;翻译 ;对等与不对等 中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1006--4702(2010)01—0135一O5 英语和汉语反映着不同的文化,即各 自在历史 化定义为特定 的生活方式 的整体,它包括观念形态 发展中形成的全社会共有的社会结构 、生活方式、名 和行为方式 ,提供道德 的和理智的规范 。它是学习 俗、传统观念、文化艺术。我国的民族文化和英美文 而得的行为方式,并非源于生物学 ,而且为社会成员 化之间,由于民族历史、社会制度、生活方式 以及地 所共有。文化作为人类认知世界和认知 自身的符号 理环境的差别形成了很大的文化差异,表现在语言 系统,它是人类社会实践 的一切成果[2]1。 上则无论是词语的理解与运用、思维方式还是表达 文化词是指源于某一语言和文化并附有文化内 习惯都有差异 。翻译是语言之间的转换,更是文化 涵的词语 。英汉两种语言中都包含 了大量的有文化 之间的交流。翻译不仅要寻求语言之间的对等,更 内涵的词汇 ,特别是习语、谚语 、俚语及方言[3]1。 要寻求文化之间的对等。巴斯奈特认为 ,翻译绝不 纽马克对文化词汇的定义为:文化词是与特定 的语 是纯粹的语言行为 ,而是植树于有关文化深处 的一 言相关联的且不能直译的词汇。由于这一定义过于 种行为;翻译就是文化内部和文化之间的交流;翻译 宽泛,纽马克紧接着又补充说明道 :许多文化习俗是 对等就是源语与 目标语在文化功能上的对等[1]。巴 用普通语言来表达 的,这 时直译往往会歪 曲原 斯奈特还明确提出翻译应以文化为单位 。但由于种 义 4]g。翻译时可用恰 当的功能对等词加 以描述 。 种原因,翻译往往很难在文化之间实现对等。因此, 文化物可用相对脱离文化的类属词或类别词加某一 为了实现这一理想 ,译者有必要采取种种措施尽量 文化的特征来表达。 靠近对等。 二、对等的界定 一 、 文化和文化词汇 “对等”作为一种翻译 的标准在翻译理论发展史 文化因其语意的丰富性,被赋予多种定义 。著 上占有重要地位 。许多翻译理论家如奈达 (Nida)、 名人类学学者泰勒 (EdwardBurnettTylor)这样给

文档评论(0)

6f4f6f4d2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档